魂斗罗归来体验服更新: [翻譯學習]Sheep in Fog霧中之羊

樓主:獨歌墨梅 時間:2019-05-26 08:59:42 點擊:696 回復:20
脫水 打賞 看樓主 設置

魂斗罗归来官方网站 www.dofnu.icu 字體:

邊距:

背景:

還原:

  1.前言:

  我一直以為自己在這里曾經介紹過美國后現代主義大詩人希爾維亞的這首著名詩歌過,仔細檢查發現沒有過,所以介紹來一起學習一下.


  2.原詩:

  Sheep in Fog


  The hills step off into whiteness.
  People or stars
  Regard me sadly, I disappoint them.


  The train leaves a line of breath.
  O slow
  Horse the colour of rust,


  Hooves, dolorous bells -
  All morning the
  Morning has been blackening,


  A flower left out.
  My bones hold a stillness, the far
  Fields melt my heart.


  They threaten
  To let me through to a heaven
  Starless and fatherless, a dark water.



  3.翻譯:


  霧 中 之 羊

  -作者希爾維亞/翻譯墨梅


  山嶺梯序隱入白茫
  人們抑或星星
  看著我滿心憂傷,我的確有負于彼


  火車駛過留下一線喘息
  哦,如此慢緩而行
  馬兒走著銹色的身影


  足蹄,悲哀之鈴
  響徹了晨曦
  這一早漸趨黑陰


  唯有一朵花兒還未經觸及
  我的骨子恪守著靜謐,那遠方
  那片風景銷熔我心


  他們狹逼
  無論如何要使我去向座天堂
  無星而無父,是我一潭深渾的死水呢


  4.解釋:

  其實,形而上意識流派詩歌在西方幾百年前就被英國一些詩人創立了,其中尤其以有"意識流之父"稱呼的那個寫了"無人是孤獨一島"這詩歌的牧師詩人為首.

  這個美國詩人silvia的詩歌總是很獨特,很有創造性,其語言功夫、文學功底、運用擬人和暗喻等手法,都不是一般人可以輕易企及的.

  這是一首怎樣的詩歌呢,初見恍若古典的湖畔派,細看又不是。

  朦朧詩,自白派,后現代主義,意識流,形而上(metaphysics)……其實,全都是!

  形而上的詩歌,是以人的思想意識、情感、情緒等作為描寫的主要對象。對于形而上學者而言,植物人可以不算作人,因歌水平已經超過她的詩歌先生、她的丈夫、著名詩人TEDD先生,不愧為劍橋大學的高材生。雖然其才華無限,但生命短暫,因為她的感情生活從小就一直很不如意,不過,也算沒有白來一趟人世,留下了上百首詩歌和一部小說。


  她的詩歌,有不少都是描寫風景的,雖然她生活在大城市,但心中總是裝著大自然。有意思的是,那種對自然的描繪,卻又不是真的如中國古詩詞那樣對自然做寫實的意境描寫,也不是像古典湖畔派那樣做對自然的贊美,而是,借助自然做暗喻,把情感和思想等精神世界的,形而上的東西描繪了出來,所以一切都顯得似是而非。

  如此看來,這首詩歌就應該這樣理解了----


  第一段----

  山嶺梯序隱入白茫----整個世界步入一種蒼茫和迷惑。山嶺-指現實的世界,也指他自己內心反映出的世界。白茫-指羊和霧;羊,只的是他自己,因為基督教里,羊一般指的是基督教職員以外的普通百姓;霧,是一種奠定詩意的催化劑。
  人們抑或星星----我眼中的世界,地球上的人們,宇宙里的上帝和神明們,以及我自己思想的一部分。在詩歌里提到世界和宇宙,就把自己的小世界擴大到了更大的范疇,因此而引出的意義也就更廣深一些。
  看著我滿心憂傷,我的確有負心于彼----是一種倒敘手法,就比如故事開頭給了結尾,然后將后面的故事像偵探般回顧和追溯、層層剖解開,這種開頭造成一種懸念。


  第二段----

  火車駛過留下一線喘息----我的思想與情緒變化著 ?;鴣?指其思想情緒。
  哦,如此慢緩而行----但這變化是緩慢的。
  馬兒走著銹色的身影----我的思與緒被來應該如野馬般奔騰,此時,卻越來越緩慢而變得具有近乎死亡的悲哀了。馬兒,指的是火車,我的思想與情緒。


  第三段----

  足蹄,悲哀之鈴----我的思與緒之馬發出的悲哀之聲,如同報道生者 死亡的喪鐘之鐘鈴,它也逐漸走向衰亡。
  響徹了晨曦----我思考了整個早上。
  這一早漸趨黑陰----我的思與緒燃盡成灰 、成黑、消亡,我變得越來越憂傷。


  第四段----

  唯有一朵花兒還未經觸及----我深心里還有一朵潔凈的荷花,一塊圣潔之地未經污染?;?,應該指的是佛教和瑜迦教里的純潔的荷花。
  我的骨子里恪守著靜謐,那遠方----我的骨子里充滿堅定的信念和安寧。骨子 ,指的是瑜迦思想描述的脈輪 /氣卦,他們認為人的脊梁骨是身體的中心,是可以讓人達到安寧和純凈的中心所在。
  那片風景銷熔我心----那遠方白茫茫一片景色進入我的身心,反而使得我難以更改。這里,又回到開頭,與開頭相呼應。


  第五段----

  他們狹逼 ----外界和部分的我自己,逼我做一些改變。
  無論如何要使我去向座天堂----要我無論如何,不管如何艱難,一定要得到幸福的生活。
  無星而無父,是我一潭深渾的死水呢----而我心里,卻是 沒有神明、沒有上帝給于光明、 沒有父愛的領域,難以改變!父 - 上帝的另一個稱謂;也指詩人自己的父親。由于她在8歲時候失去父親,所以經常在詩歌里談到這個對她的影響,因為喪父,她很早就懷疑上帝的存在。


  這首詩寫于她的婚姻出現?;院?,人們普遍認為,這首詩表達的是----由于她的丈夫有了婚外戀與她分離,她再次陷入了抑郁癥,她的親朋好友以及她自己本人,也希望其思想和生活有所改變,變得更美好;但頑固的她卻因為把情感的賭注都以愛情的美好名義押在其丈夫和婚姻上,所以她無法改變自己,無法離婚,無法開創新的生活。事實證明她的頑固最后不是開始了美好新生活的天堂,而是過后不久,她去了另一個天堂----亡靈的天堂。


  思想,尤其是情緒、情感的形而上精神的變化,一般不容易以詩歌的形式表達,即使有表達,也已經被古典主義變得很程式化,后現代主義文學,尤其自白派想要突破的,是打破舊的死規矩,死格式,開創新的思想和文學形式。這首詩里,暗喻和借代手法的運用,有了新的創意;風景不再是簡單的風景,而是用來描述思想和情緒的變化,突破了舊的規格規定;主語、連接詞等等詞語的喪失,也使得詩歌從古典派突破到后現代主義一派。







打賞

819 點贊

主帖獲得的天涯分:0
舉報 | | 樓主 | 埋紅包
樓主發言:8次 發圖:0張 | 添加到話題 |
作者:大玲小芳 時間:2019-05-26 09:08:06
  欣賞!
作者:爾承 時間:2019-05-26 10:41:31
  欣賞。學習獲益了。謝謝并向您問好!
作者:M還我錦繡河山M 時間:2019-05-26 15:27:11
  先推薦
我要評論
作者:蘭花草20112011 時間:2019-05-26 23:12:07
  久違了··獨歌!
作者:花落弦上月 時間:2019-05-26 23:51:11
  @獨歌墨梅 :本土豪賞1朵鮮花(100賞金)聊表敬意,贈人鮮花,手有余香【我也要打賞
我要評論
作者:M還我錦繡河山M 時間:2019-05-27 02:16:09
  從對”O slow”的翻譯,如果從字面上“哦 慢一些”,譯者譯為“哦,如此慢緩而行”,釋放了原句的空間?!奧骸幣彩薔遄玫撓么?。竊以為原句是個短句,原作者應是注重語調而作——就是上句用了一個長句,下一句用短句,既突出長句的作用,又給下一個長句起到干凈利落的轉折作用。
  從附加的釋義上,詩意開闊而內涵深遠。

  不足之處:還是“O slow”從譯者給出的原文,有明顯的標點注明詩句的斷開與伸展,沒有標點注明斷開的詩句,原作者應有其意。譯者卻把沒有標點斷開的這個短句加上了標點,雖然也不會產生歧義,也可能出于漢語語法習慣。
  • 獨歌墨梅: 舉報  2019-05-27 14:23:15  評論

    評論 M還我錦繡河山M:謝謝!有道理!好些年前寫的,可能為了句尾押韻。翻譯詩歌是最艱難的翻譯,往往顧此失彼,看來我水平不夠也,呵呵。
  • M還我錦繡河山M: 舉報  2019-05-27 15:01:52  評論

    從對翻譯的功力及對母語詩的功力兩相結合,俺還是一枚認真聽講的小學生,向墨梅學習
剩余 1 條評論  點擊查看  我要評論
作者:藤壺主 時間:2019-05-27 14:43:11
  賞讀
作者:貴州英雄莫問出處 時間:2019-05-27 17:41:07
  死亡是一門藝術,我要使之分外精彩。致敬西爾維亞
剩余 2 條評論  點擊查看  我要評論
作者:M還我錦繡河山M 時間:2019-05-29 18:37:38
  “那遠方/那片風景銷熔我心”

  ——這里用了“銷熔”而不是“消融”,深重了好多
我要評論
發表回復

請遵守天涯社區公約言論規則,不得違反國家法律法規