魂斗罗归来怎么刷ss枪: 跟青少年朋友談讀書(揚州小學演講稿)

樓主:肖毛 時間:2019-05-24 18:31:26 點擊:3676 回復:49
脫水 打賞 看樓主 設置

魂斗罗归来官方网站 www.dofnu.icu 字體:

邊距:

背景:

還原:

  1

打賞

821 點贊

主帖獲得的天涯分:0
舉報 | | 樓主 | 埋紅包
樓主發言:26次 發圖:12張 | 添加到話題 |
樓主肖毛 時間:2019-05-24 18:32:22

  跟青少年朋友談讀書(揚州小學演講稿)

  一

  大家好,我叫肖毛。從上初中的時候起,我就給自己起了這個筆名?!靶ぁ?,其實就是“小”;“毛”,其實就是“貓”。所以呢,“肖毛”的意思就等于“小貓”,因為我熱愛小動物和植物,而最愛的是貓。除了貓之外,我最愛的自然就是書了。我相信,你們都喜歡讀書,所以我才要跟你們談談讀書的事兒??墑?,在那之前,我先要給大家說一說書的情況。也許你會覺得,從上幼兒園到現在,我不知道讀過多少書,怎么會不知道書的情況呢?那么請你告訴我,書的后背在哪兒?書的嘴巴又在哪兒呢?你們說不出來了吧?那么好,現在我就來告訴你們。
  下面就以我翻譯的《山羊茲拉特與其他故事》為例,講一講書的大致情況。拿起這本書,大家首先看到的是這個畫著山羊和男孩的書皮,伸手就可以把它揭下去,而這個書皮主要是用來?;だ錈嫻氖榧?,所以它的名字就叫做“護封”,好比押送鈔票的保安穿的避彈衣,雖然防不了子彈,但至少可以防止封面的磨損,所以我們一定要留著這個護封,不要把它丟掉,不然圖書的封面很快就會變成大花臉了,那有多難看啊,是不是?
  拿掉護封之后,我們會看到書的封面和封底。不是所有的書都有護封,但所有的書都會有封面和封底。如果是精裝書,封面和封底就會使用硬紙殼,有的還會在外面包上綢布甚至皮革什么的,而這本《山羊茲拉特與其他故事》的封面就是包著皮革的。這樣做可以讓封面變得更結實更美觀,也就是我們常說的“高端大氣上檔次”,只是定價也會因此變得更高了。所以,為了照顧讀者,出版社還會出版平裝書,這種書的封面不用硬紙殼,只是采用更用韌性的紙張來做封面,所以定價更加低廉,比如我翻譯的那本《男孩與熊漂流記》。
  打開《山羊茲拉特與其他故事》封面,就會看到封面背面,而這一頁叫做封里,又叫封二。同樣的道理,封底又叫封四,封底里面的那一頁就叫做封三。如果是平裝書,封面和封底有時候會多出來半頁,向內折進去,可以在上面印出作者或者譯者的簡介等等,這些向內折進去的部分,就叫做“勒(讀如樂)口”,也叫折口,請大家看一下,《男孩與熊漂流記》的封面和封底就都是帶有勒口的。有時候,一本書的封面或者護封的中間會有一條腰帶似的紙條,上面印著各種介紹廣告文字,這東西叫做“腰封”,但不是《西游記》里的妖精刮的那種“妖風”,而是“腰帶”的“腰”,“封面”的“封”。
  現在我們從封面往后翻,會發現幾頁空白頁,然后會看到一頁紙,上面印著書名、作者名等等,這一頁就叫做書名頁,又名扉頁,這就相當于一扇門,經過這道門,你就要看到書里的內容了。而扉頁前面的那些空白頁,還有封底前面的那些空白頁,統統叫做襯頁,在前面的叫前襯,后面的叫后襯。襯頁可以是兩頁,也可以更多。你們可以數一數,手頭的每本書里有多少襯頁,要是一張也沒有,那就說明出版社太小氣了。
  那么書里的襯頁都是干什么用的呢?自然是讓你在上面寫字的,比如簽名,寫幾句讀書心得,等等。我發現,買到書以后,有的孩子喜歡用簽字筆或者彩筆在書里簽字或者畫小人,而這是不應該的,因為那會影響書的完美,就像《水滸傳》里給林沖的臉上刺字一樣,書也會覺得疼的,假如書有感覺的話。所以我們不要在書里面亂寫亂畫,假如實在忍不住,那就用鉛筆來寫,將來還可以擦下去,不會給書造成太大的傷害。
  翻過襯頁、扉頁和目錄之后,就是書的正文了。書的每一頁,印著文字或圖片的那部分,就叫做版心。版心的上面,一般都是空白的,這部分叫做天頭。你可以在天頭寫出讀書心得或者說批注,而天頭上的空白處叫做書眉,所以凡是寫在這里的批注,又被稱為“眉批”。版心的下面,一般也是空白的,這部分叫地腳,又名下腳。
  當我們把書合上,聯接封面和封底的地方,靠近裝訂處的這一帶,我們把它叫做書脊,它就相當于書的后背。而書脊的另一邊,可以翻開的那一帶,我們把它叫做書口,書的嘴巴就在這里了。
  現在要說的是書的版權頁。每本書都有一張獨一無二的版權頁,它就相當于我們每個人的身份證,不是在書的前面,就是在后面,上面印著有關這本書的一切必要信息,比如出版社名稱、出版時間等等,如果仔細去看,可以了解到很多有趣的信息。大家現在可以翻翻看,比如說,你的《男孩與熊漂流記》的版權頁,究竟是在前面還是后面呢?
  好,下面我們就來看看版權頁上的幾個有趣的信息。一本書,如果是第一次出版,那么就叫做“第一版”,如果經過過重大修改了再出,那就叫“第二版”,以此類推,所以版權頁上的“版次”一項,就是記錄這個情況的。至于后面的“印次”,指的是每一版的印刷次數,印得次數越多,說明這本書越受讀者歡迎。這本《男孩與熊漂流記》的版權頁里,其實還應該寫出“印數”,也就是從第一版第一次印刷起,累計印刷了多少冊,但現在的很多書都故意不寫“印數”,這是很不正常的行為。
  再往下看,我們會看到這樣的內容:“成品尺寸 170mm×210mm 印張 14”。這是什么意思呢?我們知道,印書的時候,需要用很大很大的紙,而且是兩面印刷,每個印刷面就叫做一個印張。那么《男孩與熊漂流記》一共使用了多少個印張呢?我們可以自己算出來,計算方法是:一本書的總頁數除以開本數。書的總頁數,也包括書里的每一面空白頁。我們看,《男孩與熊漂流記》的正文是209頁,里面的空白頁數是15頁,加起來就是224頁。我們知道,一般的書有32開本和16開本,而170mm×210mm算是16開的一種,我們用224÷16,得數恰恰是14,所以《男孩與熊漂流記》的版權頁上說,它的印張是14,即每本書的印刷都使用了十四張大紙。同樣,如果翻到《山羊茲拉特與其他故事》的版權頁,我們會發現那上面寫著:“成品尺寸 152mm×225mm 印張8.25”,然后我們查一下,發現《山羊茲拉特與其他故事》的正文有106頁,空白頁有22頁,護封可以算4頁,加起來是132頁,而152mm×225mm也算是16開本,那么用132÷16,恰恰得8.25,這正是版權頁上注明的印張數。
  最后要說的是,作者或譯者一般都要為他的書寫出序言或者后記,甚至兩者都寫,向讀者介紹他創作或者翻譯這本書的大致經歷,有的書里卻既沒有前言也沒有后記,這是非常遺憾的事情,但有時候不是作者或譯者沒有寫,而是出版社沒有印進去。比如我在翻譯完《漫漫求水路》以后,就寫了一篇詳細的譯后記,幫助讀者了解此書的歷史背景,但我的譯后記沒有印進去,如果想看就請去我的新浪博客吧,你在網上檢索“譯者肖毛的博客”就可以查到。
  以上說了這么多,目的只有一個,就是希望你們能了解圖書,尊重圖書,愛護圖書,不要在書中亂寫亂畫。如果保存得好,書會比我們的生命更為長久,一代代地流傳下去,如果你在書頁畫得亂七八糟,那么別人還怎么看呢?所以,元朝的大書法家趙孟頫曾經在他的書的襯頁上寫了幾句話,翻譯成現代漢語,意思是這樣的:“凡是翻看我的書的,請不要拆散書脊,不要折角,不要用指甲劃破文字,不要用手指蘸著唾沫翻書,不要拿書當枕頭,也不要在書中夾硬紙片。發現書頁破損就請馬上修補,不看的時候一定要把書合上,這樣才不會傷害我的書?!?br>  我希望,你們也能像趙孟頫一樣愛護圖書,看書之前要洗手,不要隨便把書頁折疊起來,而是要使用書簽,也不要在吃湯菜的時候看書,免得把書頁弄臟。只有這樣做,書才能長久地陪伴著我們,成為我們的好朋友。

  二

  有的人可能覺得,用不著那么愛護圖書,因為讀書的用處不大,甚至都不會讓人快樂。我記得,有一個男孩就曾經問我:“為什么說閱讀會使人快樂呢?”為了回答他的問題,我給他講了一個外國笑話。
  從前有一個人,聽到人家說,撿到錢可以使人感到快樂。他就把一枚硬幣扔到地上再撿起來,可是并不覺得這有多快樂。于是他想,我再扔幾次試試看??墑?,這樣反復實驗多次之后,硬幣滾進了陰溝里,他花了幾個小時把陰溝淘干凈,總算找到了硬幣,然后興高采烈地說:“我終于明白撿錢的快樂了!”我想,知識或者說書本帶給我們的快樂,其實也是這樣的。第一次讀一本書,就好比初次往地上扔硬幣,這或許并不會給你帶來快樂,除非你反復去讀這本書。而對于一本書的反復閱讀,就好比一次次地往地上扔硬幣。到了一定的時候,你總會發現藏在書中的真意,只是一時半會還琢磨不透,因為它是混在其他字句之中的,就像掉進陰溝的硬幣,需要你親自挖掘出來。當你如同從爛泥里撿出硬幣那樣,真正發現那本書的含意,你就會體驗到讀書的快樂了。假如你讀到的不是好書,那么無論怎么折騰,你也不會得到閱讀的快樂,而這里就涉及到選書的問題了。
  那么我們究竟應該怎么選書呢?就拿四大名著來說吧。我想,你們都知道四大名著,對不對?但你們想過沒有,中國的古典小說這么多,為什么非要選擇四大名著來讀呢,別的小說就不好看嗎?當然不是這樣的。事實上,四大名著的說法,根本不是我們古代或近代的專家學者提出來的。明朝有個大文學家王世貞,他把《史記》、《莊子》、《水滸傳》和《西廂記》稱為“宇宙四大奇書”。清朝有個大文學家金圣嘆,他把《莊子》、《離騷》、《史記》、《杜詩》、《水滸傳》、《西廂記》評為“天下六大才子書”。民國時代有個大學者叫胡適,他把《水滸傳》、《西游傳》、《儒林外史》和《紅樓夢》稱為中國“第一流小說”。直到上世紀八十年代,有人在書中把《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》、《紅樓夢》稱為“中國古典長篇小說中的四大名著”,所謂的“四大名著”的說法才漸漸流傳開來。
  除四大名著之外,《聊齋志異》、《儒林外史》等等,也都是值得閱讀的古典小說,但現在我們先不說別的,還是只說四大名著:去書店買書的時候,你買對了版本嗎?比如說,如果想看《水滸傳》,我們應該購買什么版本呢?
  要想知道這個,首先要知道《水滸傳》大致有多少版本。首先,《水滸傳》的版本可以分兩類,即“繁本”和“簡本”,后者的文字更少,一般可以忽略。在“繁本”系統里面,有一種明代的杭州容與堂刻本,叫做《李卓吾先生批評忠義水滸傳》,全書一百回,帶有二百幅木刻插圖,由吳鳳臺、黃應光刻,這是水滸的百回本,簡稱容與堂本。明代還有一種刻本,叫做《李卓吾評忠義水滸全書》,這是水滸的一百二十回本,有一百二十幅木刻插圖,劉君???,前有楊定見序,所以又稱楊定見本。清代有一種《金圣嘆批評第五才子書施耐庵水滸傳》,僅有七十回,后面的內容都被金圣嘆刪掉了,又增添了盧俊義夢見梁山頭領全部被殺的情節。至于水滸的百回本和一百二十回本,內容基本相同,只是一百二十回本在征遼后加上了征田虎和王慶的內容。
  所以說,如果想看內容最全的水滸,我們就該去買帶有一百二十幅木刻插圖的一百二十回本,如果想看一百回本的插圖,我們另外還得買帶有這些插圖的容與堂本。但這就算完了嗎?要知道,水滸不是憑空出現的,而是在宋元話本《大宋宣和遺事》的基礎上擴充改寫而成。你們知道嗎,在《大宋宣和遺事》里面,根本就沒有108條好漢,只有宋江等36人,而其中只有宋江等少數人才是歷史上確實存在的。我們熟悉的盧俊義,在那里叫做李進義;我們熟悉的吳用,在那里叫做吳加亮。所以,要想了解有關水滸的前前后后,我們還應該去讀《大宋宣和遺事》。但這就算完了嗎?不,另外還有三種水滸續集呢。清代人寫了三部水滸續集,分別叫《水滸后傳》、《后水滸傳》和《蕩寇志》,其中的《蕩寇志》最為特別,因為那個作者不知道怎么回事,就是跟水滸英雄有仇,硬是把水滸的后面改寫了一遍,讓那些英雄們一個個都沒有好下場?;褂幸槐臼?,有空也可以找來看一看,叫做《水泊梁山英雄譜》,這書是一個叫孟超的文學家所寫,為它插圖的是中國最了不起的畫家之一張光宇,你們看到的動畫片《大鬧天空》的人物造型,就是由他親自設計的。
  要是你說,我的年紀還小,看不懂水滸的原文,那又該怎么辦呢?那也不怕,中國有一個兒童文學作家,叫做魯兵,你們看過的《365夜》、《365夜兒歌》、《365夜謎語》等等,都是他負責主編的。魯兵為小孩子出版過一種《水滸》的節選本,另外還為孩子選編過一套《水滸故事選》,包括《魯智深》、《武松》、《智取生辰綱》等六種,都是適合年幼的孩子閱讀的。
  由于水滸畢竟是古人作品,其中的一些詞匯是我們如今難以讀懂的,所以我們在選購水滸時,一定要盡量選購帶有注釋的版本,比如人民文學出版社的,一般就帶有注釋,可以幫我們理解原文。遺憾的是,即使看了注釋本,有些內容我們還是搞不懂,比如水滸人物里的那些綽號的含義,因為注釋里從來不提這些。在這種情況下,我們可以去查找字典或者專門的著作,然后就可以搞清一些問題。比如說,宋江為什么叫呼保義呢?中國有個大學者,叫做余嘉錫,他在《宋江三十六人考實》中解釋說,宋朝有一種低級的武官,叫做保義郎,所以,“呼保義”就是自稱“保義郎”的意思。那么宋江又為什么叫“及時雨”呢?我們知道,既然叫及時雨,就應該送到地里,讓莊稼生長,可是他卻把這及時雨送到了江里——宋江——那又能管什么用呢?所以這個“及時雨”就帶有諷刺的意思了。
  再比如,阮小二為什么叫“立地太歲”呢?清代有個學者,叫做程穆衡,他在《水滸傳注略》里面說,太歲是一種兇神,碰到他就得死,但太歲每年都會挪個地方,你不會經常見到的。而“立地太歲”就是站在你跟前,永遠也不打算走,早晚都要把你弄死,你說可怕不可怕?所以“立地太歲”這個外號是形容阮小二的厲害的。至于“短命二郎”阮小五,意思不是他“短命”而是遇到他的將會難以生存,故曰“短命”。最容易誤解的外號,也許是時遷的“鼓上蚤”,因為這里的“蚤”,指的不是鼓上的跳蚤,而是將蒙在鼓上的皮革固定住的銅釘,雖然很小,卻可以鉆進鼓內,有點無孔不入,令人防不勝防的意思,而時遷恰恰是這樣的,什么東西都能偷得到。順便說一下水滸里的蒙汗藥。這種東西確實存在,是用一種叫天仙子的茄科植物的種子配制的,這種植物又叫莨菪(浪蕩),它的種子有大毒,吃了讓人迷迷糊糊,唐朝的安祿山就曾經用莨菪酒灌倒了契丹人,然后把他們殺掉的。據說在吃了蒙汗藥以后,立刻喝下濃濃的甘草汁,就可以蘇醒過來。
  下面再來說說三國的版本。大體說來,三國的版本有三種,一是《三國志通俗演義》,二是《三國志傳》,三是清代的《毛宗崗評三國志演義》。比較而言,《三國志通俗演義》的內容最為客觀,沒有貶低曹操,也沒有高抬劉備?!度敬廢低澈蕓贍芨詠薰嶂械腦?,雖然文字更少,內容反而更多,增加了關索的故事,說是關羽有個兒子,叫做關索,在戰場上非常英勇,最后病死在云南。到了清朝康熙年間,有個叫毛綸的人,還有他的兒子毛宗崗,把《三國志通俗演義》仔細修改了一遍,讓內容變得更加合理,但他們在修改時把劉備改得更加高大上,把曹操貶低得讓人瞧不起,這就大大違背原著的精神了。我們如今看到的三國,多半是毛氏父子修改過的版本,如果有機會的話,還是應該把另外兩種三國也找來看一看。三國的續書不多,明代有一種《續三國演義》,又名《三國志后傳》。
  此外值得一看的是架空歷史小說《反三國志演義》,這本書是周大荒在1930年出版的,把三國的歷史徹底改寫,讓趙云來當主角,救出徐庶的母親,識破了呂蒙的白衣渡江計,因而也救了關羽,然后跟關羽并肩作戰,把另外兩國全部滅掉,讓劉備統一中國。
  至于三國的少兒版,我們也有,那就是中國著名的歷史學家林漢達改寫的《三國故事》,有分上下冊出版的,還有一種內容更簡單的一冊本。
  由于時間有限,最后只說說《西游記》。西游記的版本其實也有許多,不同版本的字數與內容也大不一樣,這里就不展開講了,只是說說與之相關的著作。大家都看過《射雕英雄傳》的電視劇吧?那里有一個武功高強的丘處機,而這個人是真實存在的,只不過根本不會武功,他是元朝人,曾經去晉見成吉思汗,他的弟子李志常把這個經歷記錄出來,叫做《長春真人西游記》,其實卻與吳承恩的《西游記》沒有什么關系。再往前推,唐朝的高僧玄奘確實曾去印度取經,回來之后口述了一本書,叫做《大唐西域記》,這才是真實的唐僧取經故事,盡管其中沒有多少神話色彩。而在印度有一部著名的史詩,叫做《羅摩衍那》,意思是“羅摩的歷險經歷”,講的是羅摩王子的故事,其中有一個神猴哈奴曼,也會各種變化,也會使棒子,而他的故事夾雜在印度佛經里面,陸續傳入中國,最終導致孫悟空的出現。順便說一下,除了《羅摩衍那》之外,印度還有一部古老的史詩,叫做《摩訶婆羅多》,它們與古希臘的《伊俐亞特》、《奧德塞》和古代巴比倫的《吉爾伽美什》,合稱世界“五大史詩”,此外還有英格蘭史詩《貝奧武甫》,波斯史詩《列王紀》,法國史詩《羅蘭之歌》,格魯吉亞史詩《虎皮武士》,北歐史詩《薩迦》,德國史詩《尼伯龍根之歌》等等,也都是很好看的,有空都可以找來看看。中國當然也有史詩,漢族的史詩就是《詩經·大雅》里的《生民》《公劉》等幾篇,藏族的史詩是著名的《格薩爾王傳》,納西族的史詩則是《創世紀》,等等。其中的一些史詩,另外還有兒童版,比如中國青年出版社出過《羅摩衍那的故事》、《摩珂婆羅多的故事》、《伊利亞特的故事》、《奧德賽的故事》,廣東人民出版社出過《印度王子和神猴》。
  回頭再說西游記的相關著作。唐朝人寫過一篇《唐太宗入冥記》,原文是在敦煌發現的,講的是唐太宗魂游地府的故事,其中的部分內容,后來被移植到《西游記》之中。到了宋代或者元代,有人寫了一本《大唐三藏取經詩話》,可以算是《西游記》的雛形。那里沒有豬八戒,卻有唐僧,但作者把她叫做“法師”,曾經兩次取經,卻被一個叫“深沙”的神吃掉,而這個“深沙”,應該就是《西游記》里的沙僧。唐僧第三次取經時,?;に氖且桓齷嶙魘陌滓灤悴?,叫做猴行者,也就是《西游記》里的孫悟空。跟《西游記》里的描寫相反,這里的唐僧,對什么都感到好奇,很想知道天上發生了什么事,就讓猴行者帶著他去天上瞧瞧,可是他剛一上天,那些神仙就說:“有俗人氣?!閉飫锏奶粕故歉齟蟛齔?,慫恿猴行者去偷西王母的蟠桃,猴行者說,我才不去呢,我在八百歲時就去偷過,結果被王母揍了一頓,貶到人間,現在我都二萬七千歲了,還不許我回到天上定居呢??墑翹粕齙貌恍?,就想吃蟠桃,猴行者只好走到蟠桃樹下,看到滿樹都是小孩子。他問一個孩子,你多大了?那個孩子說,三千歲。太小了,你多大了?五千歲。也小,你呢?我七千歲了。嗯,這還差不多。猴行者就把那個七千歲的孩子從樹上弄下來,交給唐僧。唐僧一看,這哪里是蟠桃,簡直是小孩子,所以媽呀一聲逃跑了,死活不肯吃。
  除了這些之外,明朝還有三種《西游記》的續書,分別是《后西游記》、《續西游記》和《西游補》。著名考古學家和科幻小說家童恩正創作的《西游新記》,可以說是西游記的另一種續書。在這本書里,孫悟空和豬八戒他們去了美國,體驗西方的生活方式,豬八戒練習跳迪斯科,還去參加大吃大喝比賽,鬧出了不少笑話,其余情節我就不講了,真希望你們有空看看這本書,準會看得你們哈哈大笑的。
  除了《西游新記》,還有一本兒童文學作家包蕾創作的《豬八戒新傳》,語言生動幽默,故事有趣,插圖可愛,特別適合兒童閱讀。
  至于《西游記》的兒童版,有新蕾出版社1979年出版的《西游記》少年版,由魚連刪節而成。另外還有一種魯兵編寫的《小西游記》,不但寫得生動有趣,還有好玩的插圖。此外還有各種適合孩子的《西游記》小人書,其中有兩種最為好看,一是劉繼卣畫的彩色工筆畫《大鬧天宮》,二是趙宏本畫的《三打白骨精》,黑白的和彩色的全有。
  順便說一下科幻小說。顧均正創作過一些科幻小說和科學小品,還翻譯過一部特別好玩的科學童話集《烏拉波拉故事集》,以及《風先生和雨太太》、《玫瑰與指環》等童話。童恩正的很多科幻小說,比如《古峽迷霧》,也是適合兒童閱讀的。葉永烈的科幻小說和科學童話也很好看。外國的著名科幻小說家就更多了,比如我們都熟悉的法國作家凡爾納,他的海洋三部曲即《格蘭特船長的兒女》、《海底兩萬里》、《神秘島》等等,都是我們百看不厭的作品,如今的譯本也很多,但我推薦中國青年出版社出版的凡爾納作品,因為那些譯本的翻譯質量更高,但有些凡爾納作品沒在那套叢書里,那就需要去買其他出版社的譯文了。比如說,凡爾納有一部科幻小說,叫做《孤島歷險記》,是廣東科技出版社1981年出版的。早在很久以前,著名學者梁啟超——你們都聽說過他吧,有一本《梁啟超家書》,就是他給自己的孩子寫的,內容很好看,有空可以找來讀一讀,比《傅雷家書》更加好玩——就曾經節譯過《孤島歷險記》,但他取的書名是《十五小豪杰》,安徽少年兒童出版社出版,雖然不是全譯,但語言十分生動,好像古代章回小說一樣。
  你們一定聽說過英國的大詩人雪萊吧,他的夫人瑪麗·雪萊寫出了全世界第一部科幻小說《弗蘭肯斯坦》,講的是弗蘭肯斯坦博士利用尸體不同部位組裝活人的故事。英國還有一位著名的科幻小說家,那就是威爾斯,他的代表作是《時間機器》、《隱身人》等等。英國作家史蒂文森也寫過一部有名的科幻小說,叫做《化身博士》,講的是杰基爾醫生喝了一種藥水,每到晚上就變成海德先生,到處干壞事,所以后來人們用“杰基爾和海德”這個詞來指代“雙重人格”。除了《化身博士》,史蒂文森還寫了《金銀島》、《綁架》、《黑箭》等適合兒童閱讀的驚險小說,還給兒童寫過一本語言優美的兒童詩集,叫做《兒童的詩園》。如果你想讀滑稽的外國兒童詩,那么就應該選擇《鵝媽媽童謠》和英國作家愛德華·李爾的幽默詩集《荒唐書》。大家一定愛看英國作家柯南道爾的《福爾摩斯探案全集》吧,這個我推薦群眾出版社的譯本,而柯南道爾另外還寫過幾部精彩的科幻小說,比如《被遺忘的世界》,內容類似凡爾納的《地心游記》。
樓主肖毛 時間:2019-05-24 18:33:19
  三

  現在你們應該清楚了,在讀書的時候,版本的選擇是非常重要的??墑悄閿衷趺粗廊綰翁粞“姹鏡哪??說實話,一開始我也不知道,尤其是在面對外國文學作品的時候。記得小時候,我幾乎沒有看過什么童書,因為家里舍不得給我買,認為那都是閑書,不讀最好,所以我從小讀到的反而是《水滸傳》、《東周列國志》這樣不適合孩子的書。等到早已不是孩子,我才開始真正接觸童書。我記得,有一次去書店,順手買了一本《王爾德童話》,因為我聽說這本書很有名??墑腔丶乙豢?,覺得很沒意思。我想,這一定是譯文的關系。下一次,我買到一種巴金翻譯的《王爾德童話》,立刻就被他的譯文吸引了,因為他的譯文語言優美,情感真摯,具有令人著迷的力量。當這樣的事情遇到的越來越多,我終于明白了,原來圖書市場上有那么多粗制濫造的譯文,尤其是童書譯文,那不是等于坑害孩子嗎?既然如此,不如我親自動手給孩子們譯書。我知道,我的英文不夠好,但我可以自學。就這樣,我買來《新概念英語》教材,自學英文,同時開始閱讀大量童書。
  記得是在2000年,我在雜志上看到有人介紹一本童書,那就是《夏洛的網》,然后我就到處尋找它的譯文。其實,早在1979年,人民文學出版社就出版過《夏洛的網》,它的譯者叫康馨,很多讀者都認為,她翻譯的《夏洛的網》是最好的,如果有時間的話,請你們一定去圖書館找一找,借回來好好看看。遺憾的是,當時我不知道康馨已經翻譯過《夏洛的網》,所以就準備自己來譯。那時我還在當會計,成天坐在辦公室里擺弄賬本和各種票據,一點意思都沒有,卻還得硬著頭皮做下去,所以只能利用業余時間來翻譯。等到把《夏洛的網》翻譯完了,我又翻譯了懷特的另外兩部童話??墑悄鞘焙虻耐緇共環⒋?,很多英文資料都查不到,不能自己解決在翻譯時遇到的一些問題,所以就把我的譯文發到網上的一小圈子里,向大家請教其中的問題。有的網友喜歡我的譯文,就把它們轉帖出去,讓所有人都能看到。這么一來,許多人都愛上了《夏洛的網》,包括出版社的編輯們。好多編輯都來找我,希望出版我的譯文,可是我翻譯夏洛根本不是為了出版,何況那書又不是想出就能出的,因為在中國加入世貿組織之后,要想翻譯出版一個外國作家的書,需要征得作家本人或版權機構的同意,除非那個作家已經去世超過五十年。不久,有的網友發現,原來康馨早就翻譯過《夏洛的網》,而且翻譯得非常好看,我也想辦法找到她的譯文,覺得比我的好多了。盡管如此,還是有許多編輯想要出版我的譯文,就去跟負責懷特作品出版的版權機構聯系,因為懷特在1985年就去世了。最后,那些編輯告訴我說,很遺憾,懷特童話的版權已經被上海譯文出版社買走了,所以我們沒法出版你的譯文,不過你可以為我們翻譯別的書嗎?可是我沒法答應他們,因為會計工作占用了我大部分時間,哪里有太多的精力去譯書呢?
  直到今天,還是有讀者問我,為什么買不到你翻譯的《夏洛的網》和其他懷特童話?現在你們可以知道了,現在不但買不到我翻譯的《夏洛的網》,也買不到康馨翻譯的,因為原文的版權被上海譯文出版社買去了,所以你們只能在書店里買到目前可以買到的《夏洛的網》。我的譯文出不出無所謂,不能看到康馨譯文卻是非常遺憾的事,所以我才希望你們有空去圖書館找一找。
  打那以后,雖然還是繼續當會計,我卻因為翻譯《夏洛的網》而認識了一大批全國各地的童書編輯,我的心也與兒童文學靠得更近了。2006年,有網友向我推薦一本童書,那就是《搗蛋鬼日記》。我相信,你們都看過這本書。它原本是北京少年兒童出版社1987年出版的,作者萬巴去世很久了,所以不必購買版權,但需要購買譯者版權。它的譯者叫做思閔,雖然從沒有聽說過這個名字,但我在出版界的朋友或許能夠找到這個人。所以我向北京的一家出版公司推薦了《搗蛋鬼日記》,他們一看就喜歡,決定重新出版,卻怎么也查不到思閔的下落。最后,他們終于知道,思閔的真名是許高鴻,好像是駐我國意大利的外交官之類,身份還挺保密,目前已經去世,但家屬還在,于是他們向家屬購買了譯文版權,又找我寫了一篇序言。2006年7月,中國社會出版社的《搗蛋鬼日記》出版,里面收入了我的序言,這是那本書第一次在中國重印。這本《搗蛋鬼日記》一出就火了,好多出版商也都搶著出,因為原文早已沒有版權,可是他們的譯文基本比不上思閔或者說許高鴻的,所以如果有誰想買《搗蛋鬼日記》,我建議你選擇思閔或者許高鴻的譯本。順便說一下,思閔另外還翻譯了好幾種童書,有一本《露著襯衫角的螞蟻》,如今也有了新版。但是他翻譯的《在橄欖樹的故鄉》還沒有新版,那是一部非常好看的希臘神話故事書,其實也應該重版的。
  2007年,我偶然在電影頻道看到一部日本動畫電影《佛蘭德斯的狗》,講的是小畫家和他的狗的故事。起初我覺得這部動畫片的原作也是日本的,仔細一想又覺得不太可能,因為故事的背景不在日本。于是我去網上查了一下,發現這個動畫片是根據英國女作家奧維達的同名動物小說改編的,而原文早已沒有版權。我把小說原著找來,越看越受感動,禁不住手癢,就把它譯成了中文。出版社的朋友看了我的譯文,就把它出版了,結果受到讀者的歡迎,此后又出了好幾版。
  就這樣,我與兒童文學的關系越來越密切,與會計的關系越來越疏遠,會計卻還是死活拉著我不撒手,成天都在妨礙我寫作和譯書,直到我忍無可忍,干脆轉身走人,成為自由身份的創作者,同時也給孩子們翻譯童書。這些年來,我陸續翻譯出版了五十多種譯作,其中的大部分是兒童文學,包括你們現在看到的《山羊茲拉特與其他故事》、《男孩與熊漂流記》等等。
  那么我現在就來講講,我是怎么翻譯《山羊茲拉特與其他故事》的。我們知道,這本書的作者是美國作家辛格,在1978年獲得了諾貝爾文學獎。起初辛格并不是美國人,因為他出生在波蘭,還是個猶太人。我們知道,猶太人往往是很聰明的,愛因斯坦、卡夫卡、馬克思、股神巴菲特等等,全都是猶太人的驕傲,辛格也是一樣??墑?,辛格在小時候還不知道自己將來能成為作家,因為他的父親是個拉比,就希望他將來也能成為拉比。什么叫拉比呢?這還真不好說,反正就是類似牧師的學者,但學問更大,需要在神學院經常許多年的學習。所以,在父親的安排下,辛格在16歲就進入了華沙神學院??墑切糧褚壞愣膊幌氳崩?,所以最終在哥哥的幫助下逃到了美國。來到美國以后,辛格陸續創作了短篇小說集《傻瓜吉姆佩爾》、長篇小說《盧布林的魔術師》等等,還給孩子們寫過許多童書,其中最有名的就是《山羊茲拉特與其他故事》。
  2004年,我去北京見到一個作家朋友,他的名字叫止庵,家里有好多好多書,包括外國童書。當我們談到外國童書的時候,他就把他的部分藏書拿給我看,其中一本就是北京出版社1983年出版的《山羊茲拉特》。一看之下,我就喜歡上了這本書。后來去網上查,發現國內還出版過幾種《山羊茲拉特》,但內容都不全,就向各家出版社打聽,問他們愿不愿意再出,他們卻嫌那不是新書,不愿意重出。等到差不多十年以后,蒲公英童書館想找我翻譯兩部帶有著名繪本大師桑達克插圖的童書名著,其中的一本正是《山羊茲拉特與其他故事》,而另一本是獲得過安徒生獎和紐伯瑞獎的美國童書作家邁·德容的名著《校舍上的車輪》。
  這兩本書自然我都翻譯完了,其中的《校舍上的車輪》,現在還沒有出版,但我可以給你們講講它的大意。邁·德容是從荷蘭搬到美國去住的,所以他的好些童書都帶有濃郁的荷蘭味兒,這本《校舍上的車輪》也是一樣,故事講的是荷蘭的一個小漁村,由于靠近海邊,環境不好,村里的房子又都是尖頂的,鸛鳥不愿意來做窩,除非把車輪安放到屋頂上??墑俏裁創蠹葉枷M倌窶醋鑫涯??因為荷蘭人相信,鸛鳥能給人帶來好運。也不僅僅是荷蘭人喜歡鸛鳥,整個西方人都是如此,因為他們相信,家里的小孩子都是鸛鳥送來的。在西方,要是小孩子問媽媽:“我是打哪兒來的呀?”媽媽就會告訴他說:“當我和你爸爸想要你的時候,我們就給鸛鳥寫信,收到信以后呢,鸛鳥就把你裝在包袱皮里,用嘴巴叼著你,呼啦呼啦地飛呀飛呀,一直飛到咱們家的煙囪跟前,把你從煙囪里放下去,然后我們就有了你?!?br>  所以說,荷蘭人喜歡鸛鳥,孩子們也不例外。一天早晨,那個小漁村里的孩子們都在上算術課,一個女生卻突然舉起手,說:“老師,我寫了一篇鸛鳥的故事,可以念給大家聽嗎?”老師說:“好啊,那么我們就先不學算術了,你來念給大家聽吧?!庇謔撬湍盍慫墓適?,其實就是一篇關于鸛鳥的短文,里面說她多么喜歡鸛鳥,可是鸛鳥從不到村里作窩,讓她感到遺憾。她念完以后,老師對同學們說:“她的故事很精彩,可是聽了她的故事,你們有沒有想過:鸛鳥為什么從不到我們村作窩呢?”孩子們都答不出。于是老師說:“同學們,那么你們回去好好想想這個問題,明天早晨上課時,把你們的答案告訴我。為了讓你們有充分的思考時間,現在我們就放學吧!”第二天,孩子們告訴老師說,他們問明白了,鸛鳥不來村里,是因為村里的房子是尖的,沒法做窩,除非在上面放一個車輪??墑僑ツ睦镎頁德幟??老師告訴孩子們,今天是星期六,下午沒課,你們可以用一下午的時間找來一個車輪,放到咱們學校的房頂上。這天下午,孩子們開始分頭行動,經歷了種種冒險,有的孩子甚至差點被淹死,最終還是在全村人的共同努力下,找到車輪,放到學校的屋頂,引來了一對鸛鳥。
  下面再說一說翻譯背后的故事。在翻譯《山羊茲拉特與其他故事》時,我花費了大量的時間,而在翻譯《山羊茲拉特》這一篇時,我用的時間特別多,因為這是一篇感人的動物故事,我必須把原文里的情感盡量傳達出來,那就不能隨隨便便地翻譯。比如說,那個故事里提到了大雪。盡管雪是我經??梢約降?,我還是在一個大雪天特意跑出家門,實地觀察雪是怎么飛舞,怎么堆積,然后再來翻譯原文中跟大雪有關的句子,就會譯得更加自然了。再比如說,因為辛格是猶太人,寫的又是猶太故事,里面自然少不了反應猶太人日常生活的詞匯,可是那篇故事里提到的九分枝圣燭臺到底是什么樣子的呢?一個星期天,我去逛哈爾濱的舊物市場,發現竟然有人在售賣那種九分枝圣燭臺,是銅質的,底座上刻著我不認識的希伯來文。哈爾濱的舊物市場上怎么會有這種東西呢?大家都聽說過第二次世界大戰吧,許多猶太人都在那次戰爭中受到德國納粹的迫害,遠遠地逃到了中國,住在上?;蛘吖?,因為當時中國最有國際影響力的城市就是這兩個地方。我看到的圣燭臺,想必是當年逃到哈爾濱的猶太人用過的物品。所以,通過對那個圣燭臺的觀察,我終于可以準確地翻譯原文了。
  就因為我為《山羊茲拉特》這一篇付出了太多太多,所以當我把這本書的譯稿交給編輯以后,編輯來信告訴我說,很喜歡我的譯文:“尤其是《山羊茲拉特》這一篇,我在讀的時候,忍不住哭了出來?!笨吹秸飫?,我感到挺欣慰,因為這說明我翻譯的辛格給讀者帶來了感動。從讀者的反應來看,我的譯文里面,能夠讓讀者流淚的,以前只有《夏洛的網》、《弗蘭德斯的狗》、《我所知道的野生動物》,現在又多了一個《山羊茲拉特》,而它們全都可以算是動物小說,所以有的孩子問我:“你為什么那么喜歡翻譯動物小說呢?”而我的回答是:“因為我熱愛小動物,我認為眾生是平等的,小動物并不比我們低賤,有的甚至具有比我們更加優秀的品質,不信的話,就請你去看看我翻譯的那四部動物小說吧?!?br>  說到這兒,不妨給大家說一說,此外還有哪些好看的動物小說。遺憾的是,這方面我不能推薦中國作家的,因為我感覺全世界最好的動物小說多半都是由一個外國人創作的,他就是加拿大野生動物畫家、博物學家、作家、探險家西頓。為什么西頓的動物小說最好看呢?首先,西頓真正熱愛動物,也了解動物,經常去野外或居民區觀察各種動物,用文字和畫筆記錄他的觀察所得,所以他的動物故事都是真實的,不會憑空捏造。其次,西頓是博物學家,懂得豐富的動植物知識,所以他對動物的描述更加準確,不會胡說八道。第三,西頓還是出色的文學家和動物畫家,所以可以把故事寫得曲折生動,引人入勝,再配上他自己創作的逼真的插圖,可以給讀者身臨其境的感受。遺憾的是,由于時間總是不夠,目前我只翻譯了西頓的《我所知道的野生動物》,但如果有時間的話,我肯定會繼續為你們翻譯下去的,因為西頓寫過很多動物故事集呢。
  如果看過西頓的動物小說,你就會知道,雖然也曾有人模仿西頓,寫出西頓式的作品,但如果說西頓作品是太陽,他們的作品則不過是燭火而已,不看也沒什么損失,因為這個世界上再也沒有第二個西頓??墑?,如果我們只想看以動物為主角的故事,而不在乎是不是完全寫實,那么我們就可以有更多的選擇了。在這種情況下,中國兒童文學作家也寫過不少好作品,盡管篇幅多半不長,比如孫幼軍的《小貝流浪記》,陳伯吹的《一只想飛的貓》,賀宜的《小公雞歷險記》等等。
  外國的優秀動物小說就更多了,比如英國作家羅夫丁的《怪醫杜立德》,一共有12本,講的是杜立德醫生和動物們的故事,還曾拍攝成電影?;竦霉當炊難Ы鋇撓⒐笞骷壹妨?,給孩子們寫過《叢林之書》和《原來如此的故事》,它們也可以當動物小說看。另一位獲得過諾貝爾文學獎的瑞典作家拉格洛夫,寫過一部著名的《尼爾斯騎鵝旅行記》,如今有很多譯本,這里簡單介紹一下,應該如何選擇。早在上世紀五十年代,中國就有了《尼爾斯騎鵝旅行記》的譯本,那是翻譯家吳朗西從德文版轉譯的,書名叫做《里爾斯歷險記》,譯文好看,但他只翻譯了不到全書內容的一半,后來的譯文是別人補譯的。此后的譯本里面,值得購買的只有兩種,一是石琴娥的,一是李之義等人合譯的,全都是從原文直接翻譯的,所以比較可靠,但后者有原版插圖。順便說一下,吳朗西還翻譯過別的童書,其中的《沃爾夫童話集》與《童年與故鄉》最為好看?!段侄蟯凹返鬧鶻鞘歉魴⊥米?,所以也算是動物故事集,小學五年級《語文》課本里有一篇《“小不不”施努策爾》,這其實就是《沃爾夫童話集》里的一篇,但在那里叫做《不在乎》。比較而言,吳朗西的譯文更加精彩?!鍛曖牘氏紜肥橋餐夜哦祭忌耐昊匾瀆?,由作者本人自寫自畫,吳朗西在翻譯此書時,特別請漫畫家豐子愷用鋼筆寫出其中的文字,所以這書是畫美、譯文美、鋼筆字也美,如果沒有看過,那就太可惜了。此外,捷克著名的插圖畫家的《聰明的小狐貍》、《黑貓歷險記》,英國作家奧威爾的《動物莊園》等等,也都是好看的動物故事。
樓主肖毛 時間:2019-05-24 18:33:41
  四

  經常有孩子家長對我說,給我開個書單吧,我好按照那個去買書??墑?,就算有了書單也買了書,那又能怎么樣呢?書單又不是藥方,你照方抓藥,吃下去就能治病。所以我從不給人開書單,因為我喜歡的書未必就是別人喜歡的??墑?,假如有人確實喜歡閱讀,卻又不知道好書和壞書的分別,甚至連真書和假書都分不清,那么似乎又有幫他列書單的必要。
  比如說,大家都聽說過孫子《三十六計》吧,但書店里的《三十六計》有那么多版本,究竟該選擇哪一種呢?我告訴你們,要想讀真正的《三十六計》,那么你就可以省錢了,因為孫武子從來都沒有寫過一本叫《三十六計》的書。我再告訴你們,其實就連“三十六計”也是不存在的,“三十六計”這個詞,最早出自《南齊書》:“檀公三十六策,走是上計,汝父子唯應急走耳?!倍飫鍥涫抵皇歉霰扔?,并不是說真的有什么三十六計,如果硬要較真,那么所謂的“三十六計”其實只有一計,那就是“走是上計”。因此,所謂的《三十六計》是一本真正的假書。盡管如此,我們還是有原文可以讀。這是為什么呢?由于古人經常提到三十六計,所以在明代或清代,有那么一個人,根據他掌握的知識編出了三十六計的名字,也就是我們如今熟悉的瞞天過海、笑里藏刀、打草驚蛇之類,假裝那都是孫子說的??墑塹サフ廡┟忠補共懷梢槐臼?,于是他又分別對每一計進行簡單的解釋,再引入可以說明那些計策的中國古代戰爭的事例,這樣就終于變成了一本小書。他把這本書寫出來以后,大概就那么在家里放著,所以別人都不知道,原來世上有人編出了一本《三十六計》。直到1941年,有人在甘肅邠(賓)州的一個書攤上發現了一本手抄本,叫做《三十六計》,這大概就是那個人當年編寫出來的。聽說這件事,成都瑞琴樓興華印刷所就把這本《三十六計》翻印出來,這就是真正的假《三十六計》。打那以后,直到現在,出現過許多的《三十六計》,但其中的不少都是那些作者自己編造出來的,與1941年發現的那本《三十六計》無關。有人甚至還偽造出《三十六計》的線裝書,用來高價出售,卻不知道真正的假《三十六計》也不過是手抄本,根本就不是線裝書,所以他們賣的線裝書肯定是假貨。那么什么版本的《三十六計》才與1941年的原本一樣呢?有一次,我在哈爾濱的舊書攤買到一本吉林人民出版社1979年出版的《三十六計》,它的譯注者叫無谷,而他在書的前面介紹了1941年手抄本的發現經過,而他的書就是按照那個重印并注釋的,所以是真正的假《三十六計》。另外應該還有幾種同樣根據1941年手抄本重印的《三十六計》,但我都沒有親眼看到,所以還不能說它們是真書還是假書。
  可是,如果真要列書單,那又該列出哪些基本書目呢?現在的孩子似乎都講究學國學,從上幼兒園開始就忙著背誦唐詩宋詞,再大一些就去背誦那些蒙學書,比如《百家姓》、《千字文》之類,有的還要背什么《論語》、《孟子》,就像古代的孩子那樣??墑?,盡管他們背得好,甚至一輩子也不會忘,卻不太明白他們背的那些都是什么意思,長大了也還是不太明白。而我認為,讀書的目的是為了讀懂書中的知識和道理,古代的孩子小時候雖然不明白他們背誦的古書的意思,長大之后卻可以深入學習那些古書,明白它們的意思,我們的孩子長大了卻要去學更多的知識,很少有時間去看古書,照樣不明白它們的意思。既然如此,不如小時候少背甚至不背那些古書,把這個時間節省出來,用來學習古文的讀法。
  所以如果要我來開古典文學方面的書單,我不會去開什么《三字經》《百家姓》或者《唐詩三百首》,而是從古典小說開起:《水滸傳》、《西游記》、《平妖傳》、《前后七國志》、《隋唐演義》、《說唐全傳》、《東周列國志》、《飛龍全傳》、《封神演義》、《鏡花緣》、《平妖傳》等等,因為在整個小學期間,我讀的就是這些書,別的全沒讀過。如果可能,最好去讀繁體字版。小孩子認字少,剛剛開始讀這些古典小說時,自然看不懂多少,但我們的眼睛有一種自動過濾功能,那就是可以把看不懂的地方自動跳過去,轉而去看那些可以看懂的。這樣把一本書反復閱讀多次之后,你能看懂的將會越來越多。如果你用同樣的時間去背古文古詩,也許會背誦很多很多,卻一直都不明白是什么意思,那又有什么用處呢?但是有一點要注意,我們一定要去看那些古典小說的原文,而不是刪減本或者故事版,否則你將得不到什么收獲。
  就這樣,等到上了初中,你將會發現,雖然從沒有看過也沒有背誦過古詩文,你對古詩文的理解能力或許并不比那些只會背誦的孩子差。更加奇妙的是,到了這時,我們甚至擁有了自學古文的能力??墑俏頤歉醚≡袷裁囪墓盼目偽灸??我當年誤打誤撞,在書店遇到了一套上海古籍出版社的“中國古典文學作品選讀叢書”,包括《古代民歌一百首》、《元散曲一百首》、《元明清詞一百首》等等,我就一本本地買,跟著那些書自學古詩文,感覺進步相當快。此外我還遇到了一套上海古籍出版社的《中華活葉文選》,可以作為那套選讀叢書的有益補充,而這兩套書是我至今為止見過的最好的中學生古文閱讀叢書,只可惜后來再也沒有完全重版過。不過我后來發現了兩種特別適合中學生的古文課本,一是朱自清、葉圣陶和呂叔湘編寫的《開明文言讀本》,二是王力編寫的一套四冊的《古代漢語》。如今一般把《古代漢語》當成大學課本,但其中的前兩冊,尤其是第一冊,其實也適合中學生閱讀的。在那套《古代漢語》里面,介紹了不少古代文化的小知識,有人把它們獨立出來,形成一本書,叫做《中國古代文化常識》,配上黑白插圖或者彩圖,如今已經出版過許多版本,單單去看這本書,也可以學到不少古代文化知識。而類似的書還有中國青年出版社的《中國古代史常識》, 山東教育出版社的《古代文化常識》,許嘉璐的《中國古代衣食住行》,等等。此外,你還應該讀一讀王力的《詩詞格律概要》,因為這會讓你明白中國古詩的基本做法和基本的音韻知識。王力的《王力古漢語字典》也是學習古文時必不可少的,最好購買它的繁體字版,它的好處我就不多說了,反正買到其他古漢語字典的同學,總有一天會對你感到羨慕的。當然,你也可以什么字典都不買,遇到問題直接去一個叫“國學大師”的網站,那里可以在線檢索包括《王力古漢語字典》在內的幾十種字典,又快捷又省錢。
  也就是說,假如認真自學了《開明文言讀本》或者《古代漢語》的前兩冊,也就可以自行閱讀許多古籍了,尤其是帶有注釋的。在閱讀的時候,如果能把自己喜歡的經典名篇背誦出來,那自然是很好的事情,但如果背不出來,那也沒什么要緊。背誦雖然有種種好處,但凡事總是兩面的,而背誦的壞處就是容易扼殺你的創造力。比如說,當你想給鵝寫詩時,你還沒有下筆,腦子里就會跳出來駱賓王的那首“鵝鵝鵝”,你自己反而想不出應該怎么寫,這就是背誦的壞處。古人說,熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟,但如果只把功夫下在背誦方面的話,到頭來你恐怕還是只能吟誦別人的詩,自己卻寫不出什么新東西來,就像被古人洗腦了似的。
  那么在自行閱讀古籍的時候,我們可以選擇什么書呢?如果是叢書,除了前面提到的兩種之外,還有人民文學出版社的“中國古典文學讀本叢書”,北京出版社的“中國古典文學普及讀物”,貴州人民出版社的“中國歷代名著全譯叢書”等等??墑且話鬮也輝敢饌萍齟允?,總覺得那是懶人的選擇,所以下面要說的都是單本的。
  在諸子百家方面,有朱熹的《四書集注》,楊伯峻的《論語譯注》、《孟子譯注》,陳鼓應的《老子今注今譯》、《莊子今注今譯》,中華書局的《孔子家語》,等等。如果想要基本讀懂《詩經》嗎,那么我推薦程俊英的《詩經譯注》和朱熹的《詩集傳》。如果想讀小古文性質的東西,那么可以去買中華書局的《百喻經譯注》。要想了解古代對于作人處事的看法,可以看一看王利器的《顏氏家訓集解》。
  在古詩詞方面,不必只盯著葉嘉瑩,你可以選擇唐圭璋等編寫的《唐宋詞選注》(北京出版社)、唐圭璋的《唐宋詞簡釋》,龍榆生的《唐宋名家詞選》、《近三百年來名家詞選》、馬茂元的《古詩十九首初探》,朱自清的《古詩十九首釋》,施蟄存的《唐詩百話》,等等。
  在筆記小說方面,可以選擇《太平廣記》《世說新語》《搜神記》《東坡志林》《陶庵夢憶》等等。
  在戲曲方面,有《桃花扇》《牡丹亭》《竇娥冤》《西廂記》《聊齋俚曲集》等等。
  如果你說這些書太難,我一輩子都不想讀,那么好,我就再換一批簡單的書目。
  在諸子百家方面,可以讀林語堂的《孔子的智慧》和《老子的智慧》。
  在古詩詞方面,可以讀王易鵬選注的《古代詩歌選》,一套四冊,里面帶有趙宏本、程十發、傅抱石等人繪制的彩圖,少年兒童出版社1961年初版。此外還有地質出版社初版的《唐詩故事》和工人出版社的《宋詞故事》,都是栗斯即王曙編寫的,盡量別買新版。
  在作文方面,可以讀呂叔湘編寫的《語法修辭講話》,胡懷琛的《貓博士的作文課》,夏丏尊和葉圣陶編寫的《文心》。
  在古代寓言方面,可以讀湖南人民出版社1981年出版的《中國古代寓言選》,內收550則寓言,原文和注釋、譯文等都在其中,全書七百頁,一本就已足夠。北京出版社的《寓林折枝》(劉國正)收錄更全,分上下冊,有670則,注釋詳細,但沒有譯文。新書則有袁暉的《歷代寓言選》,上下冊,收入500則寓言,也有原文和注釋、譯文,還有插圖,但插圖水準一般。在現代寓言方面,《雪峰寓言》值得一讀。
  在神話方面,有浙江文藝出版社的《上古神話演義》,有袁珂的《山海經全譯》、《古代神話選譯百題》、《神話故事新編》,等等。
  在民間故事方面,我們有著前人留下來的巨大寶藏,如果細說并且列書單的話,一天的時間我也列不完。簡單地說,中國民間文藝出版社的雜志《民間文藝》里面,收錄了大量中外民間故事。中國民間文藝出版社出版的中國民間文藝作品,更是不計其數,此外還有“少數民族民間文學叢書”、“世界民間文學叢書”、“民間文學小叢書”等等、統稱“民間文庫”。中國在上世紀九十年代出版了一套《中國民間故事集成》,以各省為單位,分冊出版,匯集了一大批民間故事。此外,中國各省還曾組織各地編集本省本市甚至本區的民間故事,比如黑龍江編集過內容豐富的《黑龍江民間故事集成》,具體到城市還有《哈爾濱民間故事集成》《呼蘭民間故事集成》等等。如果再加上其他出版社自行出版的各種民間文學叢書或單本書,這將得出一個天文數字。遺憾的是,這些年來,民間文學受到忽視,沒人愿意出版這方面的內容,嫌它們太多太濫。不過,目前整理出來的民間故事確實太多,水準也良莠不齊,但有些金子就是從泥沙里淘洗出來的,哪怕隨便撈幾下,你也會有重大發現的,尤其是那些流傳廣泛而且有代表性的民間故事。比如說,如果提到杭州或者西湖,你首先會想到什么?不錯,你答對了,就是白娘子和許仙,這個民間故事簡直可以說是杭州的名片,杭州的特大文藝IP,在此基礎上,如果充分挖掘利用,迪斯尼的IP又算什么,復聯的IP又算什么?再比如,如果你想讓一個外地人永遠記住黑龍江,你會給他講禿尾巴老李的故事,而這個小黑龍的故事,就是黑龍江的IP,所以山東人很不服氣,千方百計要爭奪禿尾巴老李的歸屬權,說那個小黑龍其實是在山東出生的。總之,如果好好整理精選一下,把那些民間著名IP挖出來,不管拍電影還是動畫片,還是擴充成長篇故事書,都是大有可為的。對于兒童來說,這也是大好事,因為沒有人不喜歡聽自己家鄉的故事,尤其是孩子們,而這些故事將會讓孩子們更加熱愛鄉土乃至我們的國家。別的就不再說了,下面只稍微解釋一下真正的阿凡提故事,因為市面上的同類書實在太多太濫了。中國民間文藝出版社1981年出版《阿凡提的故事》,戈寶權主編,包括以前出版過的各種阿凡提故事,又加上趙世杰的新譯,由戈寶權審訂,計393則,這就算是阿凡提故事國內版的全集了。中國少年兒童出版社1963年出版《阿凡提的故事》,張世杰編譯,這是第一個比較完善的阿凡提故事選本。中國民間文藝出版社1982年出版《朱哈趣聞軼事》,萬曰林等譯,戈寶權主編,乃是阿凡提故事的前身,算是第二種阿凡提故事。中國民間文藝出版社1983年出版的《納斯列丁的笑話-土耳其的阿凡提的故事》,由戈寶權譯為中文,算是第三種阿凡提故事。以后出版的各種阿凡提故事,怎么變內容應該也不會超出這些書,除非他們添加了其他東西。
  在歷史方面,有林漢達的《東周列國故事新編》、《前后漢故事新編》、《三國故事》,這幾種是最完整的本子,帶有精美的黑白插圖;之后是《春秋故事》《戰國故事》《西漢故事》《東漢故事》《三國故事》五種,內容更少,后合成一書,題為《林漢達中國歷史故事集》;此外還有一種《上下五千年》,是由林漢達和曹余章合作完成的,內容也不如《東周列國故事新編》等三書豐富,但包括三國以后的內容,因為林漢達寫完《三國故事》之后就去世了。順便提一句,林漢達還寫過一本薄薄的《春秋五霸》。少年兒童出版社有一套《中國歷史小故事》,包括《海瑞報恩》、《廉頗請罪》等多種,這個也可看一看。另外要提的就是蔡東藩的《中國歷朝通俗演義》,包括《唐史演義》《明史演義》等等,但不是純白話,一般的孩子可能看不懂。陳邇東的《閑話三分》和劉逸生的《三國小札》,都是關于三國歷史的,有興趣不妨一讀。中國青年出版社有一本《漢畫文學故事集》,里面涉及不少神話和歷史故事,生動有趣,推薦閱讀。
  在戲劇方面,推薦三本趙清閣的小書,分別是《杜麗娘》(根據《牡丹亭》改編)、《梁山伯與祝英臺》、《白蛇傳》。這三本書的文筆非常好,因為趙清閣是著名民國才女,深受老舍欣賞,老舍的一些劇本就是與她共同完成的。此外要推薦的是還珠樓主改編的《十五貫》,還有張友鸞的《中國古典戲曲故事七篇》,有商務印書館2016年的版本,包括《賽霸王》《十五貫》《魔合羅》《救風塵》《魯齋郎》《杏花莊》《清風樓》。
  最后推薦一本古代版畫集,即江蘇鳳凰美術出版社最近出版的《陳洪綬版畫》。陳洪綬是一位了不起的明末畫家,他的版畫藝術已經達到了難以超越的境界,我們在語文或者歷史課本里看到的屈原像也就是《屈子行吟圖》,就是陳洪綬在十九歲時的作品。陳洪綬還創作過四十幅《水滸葉子》,給40位梁山好漢畫出了神態各異的形象,至今從未被超越。陳洪綬還為《西廂記》創作過幾幅插圖,另外還畫過一部《博古葉子》,而我剛才提到的這些,全部收入在那本《陳洪綬版畫》之中,有空多看看他的畫,欣賞一下我們中華民族的繪畫藝術,然后你就不會為難看的日本動漫著迷了。
  下面說說中國當代作家的作品。
  在童話或者兒童小說、戲劇方面,你可以選擇葉圣陶的《稻草人》、《古代英雄的石像》,張天翼的《禿禿大王》、《大林和小林》、《金鴨帝國》、《寶葫蘆的秘密》,賀宜的《小公雞歷險記》,包蕾的《豬八戒新傳》,老舍的《小坡的生日》、《寶船》,葉君健的《新同學》、《真假皇帝》,嚴文井、金近、郭風、田原、詹同、陳伯吹、魯兵、孫幼軍等人的作品。至于比剛才提到的那些作家年輕的童書作家,一般我不推薦。此外,俞曉群主持海豚出版社時,出版過多種民國作家的兒童文學作品集,如《黎錦暉童書》等等,其中有不少值得購買的好書。
  在適合兒童的人物傳記方面,有李長之的《孔子的故事》,此外有《秦始皇的故事》《劉邦的故事》《曹操的故事》《諸葛亮的故事》《張騫的故事》《唐太宗的故事》《李白的故事》《白居易的故事》《蘇軾的故事》《陸游的故事》《張煌言的故事》《文天祥的故事》《沈括的故事》《夏完淳的故事》《朱元璋的故事》《戚繼光的故事》《徐霞客的故事》《林則徐的故事》《禍國殃民的袁世凱》《孫中山的故事》《楊靖宇的故事》《方志敏的故事》等等,具體可以在少年兒童出版社的“少年文庫”叢書里尋找。林語堂的《武則天傳》、《蘇東坡傳》也很好看。但最精彩文筆最優美也最適合兒童的,應該是還珠樓主的《岳飛傳》、《杜甫傳》、《劇孟》、《游俠郭解》?;怪槁ブ鞅臼俏湎佬∷導?,金庸等等一切新派武俠小說家都深受其影響,而與其他武俠小說家不同的是,還珠樓主更有想象力,文筆更加優美,也更愿意為兒童寫作,遺憾的是,他剛剛寫完《杜甫傳》就不幸去世了?;怪槁ブ饜吹摹毒緱稀泛汀隊蝸攔狻?,乃是根據《史記》的游俠列傳改寫的,而他不但將其改成了孩子愛看的武俠小說,更用優美的文筆把他的小說提升到更高的文化層次。
  在繪本或者說小人書方面,我們有太多的精品,一點也不比外國的差,比如王叔暉畫的《西廂記》,《三國演義》連環畫等等,這里沒法展開談,只提幾個一般人不知道的。大畫家張光宇畫的《林沖》和《神筆馬良》,孫之儁畫的《駱駝祥子畫傳》與《武訓畫傳》。
  在散文方面,我首先推薦魯迅、陸蠡、沈從文、李廣田、郁達夫、魯彥、老舍、葉圣陶、許地山、朱自清的,其次是施蟄存、豐子愷、梁遇春、茅盾、王統照、俞平伯、錢歌川、麗尼、張恨水、樓適夷、林語堂、李健吾、金克木、董樂山、劉逸生、余光中的。以上作家的散文,一般讀選集就可以了,你基本可以在百花文藝出版社的“百花散文書系”里面找到。特別推薦散文家、抗日烈士陸蠡的三本散文集:《海星》《竹刀》和《秋綠記》。至于當代作家,我只推薦沈勝衣的。
  有些小說,雖然不是給孩子寫的,但孩子也可以讀。比如老舍的《牛天賜傳》還有《正紅旗下》,后者寫的是他的童年回憶,完全可以當成精彩的童書來看。此外還有老舍的《四世同堂》,艾蕪的《南行記》,馮至的歷史小說《伍子胥》,蕭紅的《呼蘭河傳》和《生死場》,阿城的《棋王》和《孩子王》,等等。
樓主肖毛 時間:2019-05-24 18:33:53
  五

  最后說一說適合孩子閱讀的外國文學作品。
  我們先來看看那些獲得諾貝爾文學獎的外國作家的作品。
  1905年獲獎的顯克微支,推薦魯彥翻譯的《顯克微支小說集》、施蟄存與周作人翻譯的《顯克微支短篇小說集》,尤其推薦其中的《老仆人》和《燈塔看守人》這兩篇,特別感人。
  1911年獲獎的梅特林克,推薦他的童話劇《青鳥》,??寺騁?,這是真正的戲劇譯本,其余的多半是梅特林克的夫人改寫的童話故事版,已經不能算真正的《青鳥》了。此外,重慶出版社有一本《花的智慧》,包括《花的智慧》、《蜜蜂的生活》、《螞蟻的生活》、《白蟻的生活》,都是很好看的科普散文,不比法布爾的《昆蟲記》差。
  1913年獲獎的泰戈爾,推薦鄭振鐸翻譯的《新月集》、《飛鳥集》,冰心翻譯的《吉檀枷利》。
  1915年獲獎的羅曼·羅蘭,推薦他的《約翰·克利斯朵夫》和《名人傳》,都是傅雷翻譯的。
  1921年獲獎的法郎士,推薦他的《一個孩子的宴會》,葉君健譯,此外還有少年兒童出版社的《蜜蜂公主》。
  1932年獲獎的高爾斯華綏,有《高爾斯華綏散文選》,百花文藝出版社的譯本。高爾斯華綏有一個中篇小說,叫做《蘋果樹》,好像施托姆的《茵夢湖》一樣優美,兩者都可以找來看看,前者推薦移模即黃子祥譯本,后者推薦巴金譯本,又名《蜂湖》。
  1946年獲獎的黑塞,有上海譯文出版社的《在輪下》、楊武能譯的《納爾齊斯與歌爾德蒙》,張佩芬譯的《悉達多》、《黑塞散文選》和《赫爾曼·黑塞小說散文選》,《赫爾曼·黑塞小說散文選》一定要選擇上海譯文出版社1985年出版的,新版內容缺少好多,不能買。黑塞的小說和散文,張佩芬的譯文最為好看,她是翻譯家李文俊的夫人,而李文俊翻譯過卡夫卡的《變形記》等等。黑塞給孩子們寫過不少另類的童話,推薦中國城市經濟社會出版社1990年出版的楊志軍譯《黑塞童話選》,新版的黑塞童話集雖然內容更多,但譯文很難看,最好不要買。
  1954年獲獎的海明威,可以讀讀他的《老人與?!?,第一推薦趙少偉譯本,第二是張愛玲譯本,第三是吳勞譯本。推薦趙譯,是因為他讓小說里的老漁夫說出了活潑的北京方言,受到他的啟發,我翻譯的《老人與?!?,讓老漁夫說出了東北方言。此外,我的譯本對于老漁夫遇到的各種魚,使用的捕魚工具,他的住處等等,作了詳細的注釋,可以讓讀者更有身臨其境的感受。但我的譯本有個不好的地方,就是封面和插圖都太難看了,可是那不是由我來決定的。
  1956年獲獎的希梅內斯,大力推薦他的《小銀和我》,這是一部關于他的毛驢的散文集,可以說是散文版的《夏洛的網》,但你一定要買達西安娜·菲薩克的譯本,也就是人民文學出版社1984年出版的,書前有嚴文井序文的,其他人的譯文就不要看了。為什么這么說呢?這本書的譯者是個西班牙人,但她對漢語的掌握已經達到了相當的高度,所以她的譯文非常漂亮,不看就會后悔,而中信出版集團在2018年剛剛出了她的譯文的新版,所以如果買不到或者不想買舊版的,可以去買這個新版本。
  1957年獲獎的加繆,可以看看他的小說《鼠疫》。
  1962年獲獎的斯坦貝克,可以看看他的《人鼠之間》、《月亮下去了》、《小紅馬》和《珍珠》。斯坦貝克還有一部相當幽默的農村小說,叫做《煎餅坪》,另外的譯名是《托蒂亞平地》,這個也可以看,寫得特別好玩。
  1971年獲獎的聶魯達,可以看看《聶魯達詩選》和《聶魯達散文選》,后者有百花版。
  1978年獲獎的辛格,可以看什么,相信大家都已經知道了。
  1983年獲獎的戈爾丁,可以看他的《蠅王》,但這書至少該上了初中再看。
  2007年獲獎的多麗絲·萊辛,推薦她的一部寫貓的小說集《特別的貓》。

  現在說說外國歷史傳記類作品。
  這個首先要推薦的是少年兒童出版社的《世界五千年》,這個最容易買到,也最容易上手。
  其次推薦英國DK公司的《DK歷史百科》,這家出版公司比較專業,專作各學科領域的普及著作,其中就包括兒童這一塊,如《DK生物大百科》、《DK兒童百科全書》等等,全都是圖文并茂,印刷精美,英文好的孩子可以直接去買英文版。故事》。
  在2001年,山東畫報出版社出了一套從美國引進的歷史叢書《陳漢年翻譯的《世界歷史故事》,新版叫做《希利爾講世界歷史生活在遙遠的年代》,共20種,大開本;上海書店出版了一套從法國引進的歷史叢書《發現之旅》,共66種。這兩套書都是圖文并茂的好書,各有特色,但似乎沒有新版。
  德國學者西拉姆有一部《神祇·墳墓·學者:歐洲考古人的故事》,那個“祇”字,是示補旁加上姓氏的氏組成的,讀音是“奇”,代表地神。而這里的神,代表天神。所以,神祇一詞就是指天地諸神。這個書最初是由三聯書店出版的,講的是考古學家對于金字塔等古代遺址發掘,還有商博良等天才破解古埃及象形文字的故事,里面還有好多插圖。此書還有其他譯本,但建議購買劉迺(乃)元的譯作。此外還有一本薄薄的小冊子,叫做《湮沒的世界》,是美國的安娜·泰利·懷特所作,知識出版社1985年出版,適合更小的孩子閱讀。順便說一下,如果想看中國考古方面的通俗著作,可以看看四川教育出版社1996年出版的“華夏文明探秘叢書”。
  有三位世界著名的傳記作家,分別是茨威格、羅曼·羅蘭和歐文·斯通,羅曼·羅蘭寫過《名人傳》,歐文·斯通寫過《梵高傳》和《杰克·倫敦傳》,茨威格的傳記也很多,尤其推薦《人類的群星閃耀時》,此書有舒昌善譯本,也有張玉書譯本,我見過的最好的譯本是樓適夷翻譯的,叫做《歷史的剎那間》,但那個不是全譯本,如今又難以買到。樓適夷此外還翻譯過很多好書,比如高爾基的《在人間》,《芥川龍之介小說十一篇》等等。最后要推薦美國作家詹姆斯·鮑德溫編寫的《泰西三十軼事》和《泰西五十軼事》,這是兩部流傳久遠的歷史人物故事書,楊振寧、季羨林他們小時候就讀過,我們小時候讀的華盛頓砍櫻桃樹之類的故事,其實就是這些書里的一篇,書中的故事都很短,原文也簡單,可以用來學習英語。

  我們閱讀外國文學作品之前,至少需要了解三大塊背景知識,那就是《圣經》、希臘神話和莎士比亞戲劇。如果不讀原文的話,還有其他選擇?!妒ゾ?,有三聯書店出版的美國歷史學家房龍寫的《圣經故事》,有波蘭學者柯西多夫斯基編寫的《圣經故事集》,新華出版社和天津人民出版社都出過;有張久宣編的《圣經故事》,中國社會科學出版社的版本;有文潔若翻譯的《圣經故事》,英國瑪麗·巴切勒編著,華夏出版社的版本。此外還有多雷插圖版的《圣經故事》,DK出版社的英文原版繪本《My Little Picture Bible》(《我的圣經圖畫書》)。
  希臘神話,有中國青年出版社的蘭姆改寫本《奧德賽的故事》、丘爾契改寫本《伊利亞特的故事》,思閔翻譯的《希臘神話故事選——在橄欖樹的故鄉》,但這都是不系統的。最系統內容也比較全面的,是楚圖南翻譯的《希臘神話和傳說》,別人的譯本就別買了??墑峭夤納窕安喚黿靄ㄏ@吧窕?,還有古埃及、印度、北歐神話等等,如果在讀書時遇到這些內容,就算沒讀過那些神話也沒關系,因為我們可以去查專門的詞典,如遼寧人民出版社1989年出版的《世界神話辭典》。如果只想查希臘羅馬神話的內容,可以去看商務印書館1985年出版的《神話辭典》、中國社會科學出版社1984出版的《希臘羅馬神話詞典》等等。如果想查中國神話,那么可以購買袁珂編者的《中國神話傳說詞典》,最好選擇最新出版的修訂版,這個內容會更多。
  莎士比亞戲劇,有蕭乾翻譯的《莎士比亞戲劇故事集》和湯真翻譯的《莎士比亞歷史劇故事集》。此外,兒童文學作家漪然也翻譯過《莎士比亞戲劇故事集》。
  順便說一下有關亞瑟王的作品,因為亞瑟王的故事也有神話色彩,但一般讀者都不清楚應該怎樣購買有關亞瑟王的書。如果要看全部的亞瑟王故事,那么只有去看馬洛禮爵士的《亞瑟王之死》,黃素封譯,人民文學出版社1960年初版,2005年再版?!堆巧踔饋返奈適?,其實出于意外,馬洛禮爵士因黨派之爭而坐牢,閑著無聊,就把記憶中的英國和法國的亞瑟王傳說統統加在一起,寫出了這本小說,1485年出版,而它是英國文學史上的第一部小說。亞瑟王故事的簡寫本就很多了,比如中國民間文藝出版社1984年出版的《亞瑟國王》,等等。

  六

  現在說說適合兒童的小說。
  首先要說的是并非兒童小說,但兒童也可以看的。我看過幾種國內編寫的《兒童文學史》,按照他們的說法,《水滸傳》、《堂吉訶德》等等全叫童書,那還不如把全世界的書都叫做童書,又何必去分成人文學和兒童文學呢?所以我的選擇跟他們不一樣,免得讓孩子活受罪。這里首先推薦的是《佳作叢書》,這是人民文學出版社在1987和1988年為中學生推出的饕餮盛宴,共分六輯,每輯十冊,每冊都是小薄本,特別適合孩子閱讀。這六輯的內容分別是:《近代世界著名中短篇小說》、《現當代世界著名中短篇小說》、《世界著名寓言童話故事》、《世界名詩選》、《世界著名中長篇小說》、《世界長篇名著選讀》,可以說把世界文學的精華大體收入其中,而且更注重挑選適合兒童的內容,譯者多半是國內翻譯名家,請了國內頂級的裝幀藝術家張守義來設計封面,價格又是分外低廉,當年一出就受到無數讀者的喜愛,只可惜至今也沒有再版過。
  人民文學出版社出過一套朱虹編選的各國短篇小說選,分別叫做《美國短篇小說選》、《英國短篇小說選》之類,中國青年出版社出版過一套王佐良編選的各國短篇小說選,書名也是一樣。這兩套書里,有一些適合孩子閱讀的世界文學名篇。
  狄更斯的《圣誕故事集》、《大衛·科波菲爾》和《奧利弗·退斯特》都適合兒童閱讀,尤其是《圣誕故事集》的第一篇《圣誕頌歌》,故事里的老吝嗇鬼叫做克魯奇,而這個名字如今已經成為吝嗇鬼的代稱,可見這個故事在世界上有著怎樣的影響力?!妒サ適錄?,有上海譯文出版社和江西人民出版社的版本,前者的譯者是吳鈞陶等人?!洞笪饋た撇ǚ貧?,有人民文學出版社和上海譯文出版社的,前者是董秋斯譯,后者是張谷若譯。如果老師讓你去找《霧都孤兒》,那么你就應該去找《奧利弗·退斯特》,因為《霧都孤兒》只不過是《奧利弗·退斯特》的別名而已,這本書講的是可憐的奧利弗·退斯特的童年故事,他一出生就失去了母親,長大后進入孤兒院,因為吃不飽飯,想多喝一碗粥,就被關進了地牢,長大以后又被壞人利用,被迫去當小偷,至于他的結局如何,就請你自己去書中發現吧。順便說一句,由于英國人民太喜愛狄更斯了,他的大多數作品都有電影版和電視劇版,而且還不止一種版本,如果實在沒空讀他的書,看看他的作品改編的電影或者英劇也是好的。
  英國小說家毛姆一些的中短篇小說,孩子也可以讀,毛姆的長篇小說《刀鋒》,中學生可以看一看,譯者是周煦良。笛福的《魯濱孫漂流記》,很多孩子都喜歡看,但這書其實還有個續集,只是一般的譯本沒有包括續集在內,因為續集寫得不好看,講的是魯濱孫在中國南京、北京等地的見聞,其中帶有不少對于中國的歧視與偏見。如果只想看《魯濱孫漂流記》的前半,那么建議購買徐霞村的譯本,如果想看帶有續集的《魯濱孫漂流記》,可以購買上海譯文出版社的黃杲炘譯本。
  在美國作家里面,馬克·吐溫的長篇小說《湯姆索亞歷險記》、《哈克貝利歷險記》、《王子與貧兒》,還有《百萬英鎊》等中短篇幽默小說,都適合孩子閱讀,至于譯者,記住一個名字就夠了:張友松?;⒍佟づ肺牡摹都旁恰防錈?,也有些適合兒童的故事,比如《睡谷的傳說》。美國女作家柳克麗霞·P·黑爾的《彼得金一家》是一部內容特別的小說集,小說里寫了一家人,個個喜歡做科學實驗,卻總是因此捅婁子,這小說還有個續集,目前我只翻譯了最初的那本,續集還沒有騰出時間來翻譯呢。記得我翻譯的《彼得金一家》剛出版時,曾經送給我同學的兒子一本。后來我問,孩子喜歡看嗎?我的同學說,孩子不但喜歡看,還動不動就按照書里介紹的方法去做實驗呢。愛倫·坡的《莫格街謀殺案》、《金甲蟲》等五篇推理小說,為他贏得了“推理(偵探)小說之父”的美名,同樣適合兒童閱讀,《丁丁歷險記》里的神探杜邦,其實就是《莫格街謀殺案》中的偵探的名字。
  法國小說家大仲馬的《三個火槍手》及其續集《二十年后》,許多孩子都有興趣,純白話的譯文也不難找到。但如果想看最有味道的譯文,就應該去找找伍光建的譯文,他的兩部譯文分別叫做《俠隱記》和《續俠隱記》,譯得好像古代章回小說,又帶有武俠小說的特點,金庸最初就因為看了他的譯文才開始對大仲馬產生興趣,大文學家茅盾也對他的譯文贊不絕口。但我需要提醒你的是,伍光建的譯文,乍看起來你會覺得很別扭,但看著看著你就會愛上他的譯文的。
  德國小說家茨威格的作品里面,也有些適合兒童的,尤其是他的中篇小說《象棋的故事》與《看不見的收藏》,而茨威格作品的譯文,一般是張玉書的最好。
  再說幾種冷門的小說。加拿大幽默作家里柯克的幽默小說集《小鎮艷陽錄》、《打油小說集》,孩子也可以看看。匈牙利作家米克沙特的《米克沙特短篇小說選》,馮植生譯,其中有不少描寫校園生活和童年生活的,適合兒童閱讀。保加利亞作家彼林·埃林的小說,有一本徐振亞翻譯的《彼林·埃林選集》,其中有些描寫兒童、鄉村和動物的小說,適合兒童閱讀,尤其是其中的《老?!芬黃?,另外還有茅盾的譯文,可以感動得你流淚。蘇聯幽默作家左琴科,寫過《左琴科幽默諷刺作品選》等等,他還專門給孩子寫過一本好看的兒童小說《姐弟倆》,湖南少年兒童出版社1983年出版。美國作家薩洛揚,有兩部風趣幽默的小說集,一是《我叫阿拉木》,一是《人間喜劇》,寫的是美國農村的孩子和大人的各種趣事,讀起來比馬克·吐溫小說還要過癮,而且更貼近兒童?!段醫邪⒗盡肥侵撓镅匝Ъ衣朗逑娣氳?,原名《石榴樹》,原文并不難讀,英文好的孩子可以直接讀原著。此外,蘇聯小說家艾特瑪托夫的中篇小說《白輪船》,適合初中生閱讀,它的譯者是力岡。
  下面介紹幾種大作家回憶童年的小說,雖然不是給孩子所寫,但孩子也會看得津津有味。如果留心的話,這類書其實很多,這里只能簡單介紹一點而已。我們最熟悉的應該是高爾基的自傳體小說三部曲,即《童年》《在人間》《我的大學》,如果不清楚怎么選擇譯者,那么你就去購買人民文學出版社的譯本。大作家托爾斯泰,寫過《童年·少年·青年》,人民文學出版社1984年出版。蘇聯作家菲·革拉特珂夫,寫過《童年的故事》,葉冬心譯,人民文學出版社1960年出版。羅馬尼亞作家薩多維亞努的《百花島》,法國作家都德的《小東西》,英國作家毛姆的《人性的枷鎖》,全都是自傳體性質的小說,其中都提到童年。印度作家泰戈爾,寫過《我的童年》,金克木譯,人民文學出版社1954年出版。最后說說烏克蘭的猶太作家肖洛姆·阿萊漢姆,他被稱為“猶太的馬克·吐溫”,曾經去美國訪問,馬克·吐溫見到他就說:“我是美國的肖洛姆·阿萊漢姆”。肖洛姆·阿萊漢姆有一部自傳體小說《從市集上來》,陳珍廣譯,人民文學出版社1959年出版;一部書信體小說《美納漢—曼德爾》,戴驄譯,江西人民出版社1980年出版,這兩部都適合孩子閱讀,可惜不見新版。肖洛姆·阿萊漢姆還有一部專門給孩子寫的小說,叫做《莫吐兒》,人民文學出版社1999年出版過。
樓主肖毛 時間:2019-05-24 18:34:35
  七

  專門的兒童小說,首先可以關注獲得國際安徒生文學大獎的作品,其次是獲得美國紐伯瑞兒童文學獎的,而中國少年兒童出版社出過“紐伯瑞兒童文學金牌獎”和“紐伯瑞兒童文學金牌獎”叢書,新蕾出版社后來出版的“長青藤國際大獎小說書系”,也包括一些紐伯瑞兒童文學獎作品,但這些叢書我都沒有細看,不知道譯文質量如何。此外,少年兒童出版社出版過一套“外國兒童文學叢書”,沒有人知道這套書一共有多少種,但這套書無疑匯集了大量優秀的外國兒童小說和童話。
  其次有幾種值得注意的選本:少年兒童出版社1979年出版的《外國兒童短篇小說》,上下冊,《少年文藝》編輯部編,其中收入了許多世界名篇。四川人民出版社從1978到1981年出版的三冊《外國文學作品選讀》,范文瑚編,其中既包括《最后一課》、《項鏈》、《變色龍》等世界短篇小說經典,也包括世界著名的詩歌、散文、戲劇等等,內容更加全面。此外,中國少年兒童出版社1982年出版了一種《高爾基兒童文學作品選》,人民文學出版社1997年出版了《獻給孩子們——外國名作家為孩子們寫的作品》,劉星燦編,內容也很全面。
  英國女作家奧維達的兒童小說《佛蘭德斯的狗》、《紐倫堡火爐王》和《烏爾比諾的孩子》,我全部翻譯出來,加入我找到的原版插圖,以《佛蘭德斯的狗》為總名,天津教育出版社2009年出版。伊迪絲·內斯比特的《鐵路邊的孩子們》,有任溶溶譯本。伯內特夫人有三部兒童小說,《秘密花園》《小公主》《小爵爺》,有李文俊的譯本。至于《魔戒》《納尼亞傳奇》《哈利·波特》,想必大家都知道,我就不必多說了。
  德國作家凱斯特納,創作了大量的兒童小說,包括《埃米爾和偵探》、《兩個小洛特》、《飛翔的教室》等等,明天出版社和人民文學出版社都出版過大量他的作品。此外,瑞士女作家斯必麗的《海蒂》,維斯的《瑞士魯濱遜漂流記》,也都值得一讀。
  意大利的兒童小說,除了《搗蛋鬼日記》,還有個更經典的《愛的教育》,推薦夏丏尊譯本。
  美國的兒童小說里面,我要推薦兩種少見但特別震撼的。一是赫爾曼·沃克的《紐約少年》,中國少年兒童出版社1985年出版,講的是一個聰明的小胖子和同學們的故事,譯者常弓,譯文十分精彩。此書的作者另外還寫過幾部反應第二次世界大戰的小說,即《戰爭與回憶》與《戰爭風云》,在中國常銷不衰。但就是他的《紐約少年》非常少見,記得許多年前,網上有人出二百塊錢,要買我花兩塊錢買來的《紐約少年》,但我根本就沒搭理他。不過你們可以看到這本書的另一個譯本,書名改為《少年赫比》,是別人重譯的,北京聯合出版公司2019年5月出版。第二種叫做《魔術師》,索爾·斯坦著,貴州人民出版社1982年出版,譯文雖然不是太令人滿意,也不知道是否有刪節,但目前可以看到的也已經夠震撼了。小說講的是16歲的少年埃德,特別善于表演魔術,一次為同學們表演時,班上的小霸王尤里克要求他解密,埃德自然不肯,結果幾乎被他掐死,入院搶救半天才活過來。埃德的父親起訴尤里克,尤里克的父親有錢有勢,雇傭大律師,打贏了官司。于是埃德去學柔道,希望以此?;?。最后,尤里克又來欺負埃德,埃德再次幾乎被掐死,卻無人來管,埃德在生死關頭,想起柔道老師的話,出手猛擊尤里克,令其死亡。不久,警察到來,認為埃德的年齡“剛夠上殺人罪”,于是把他抓走,他的父親只好給律師打電話求助,小說到此結束。我曾經聯系過幾家出版社,問他們想不想重印此書,而我可以為他們翻譯,但他們都不想購買版權,我也沒有辦法。
  此外,羅蘭·英格斯·懷德的小木屋系列、羅琳斯的《鹿苑長春》、司各特·奧臺爾的《藍色海豚島》、路易斯·薩奇爾的《洞》、洛伊絲·勞里的《記憶傳授人》第一部,也值得注意。
  再說說蘇聯的兒童小說。魯迅翻譯過班臺萊耶夫的《表》,講的是流浪兒的故事。順便說一下,魯迅另外還翻譯過幾種童話:《愛羅先珂童話集》、《小約翰》、《小彼得》。
  諾索夫創作過兒童小說《馬列耶夫在學校和家里》,有少年兒童出版社和中國少年兒童出版社的版本,后者叫《維嘉·馬列耶夫在學校和家里》,而諾索夫另外還創作過三部童話:《“全不知”游綠城》、《“全不知”游太陽城》、《“全不知”游月球》,中國少年兒童出版社出版;另外的譯本叫做《小無知和他的朋友歷險記》,少年兒童出版社出版,但不知道是不是全譯本。
  蓋達爾創作過《鐵木爾和他的隊伍》、《鼓手的命運》、《丘克與蓋克》等等,也都十分好看,描寫符合兒童心理。
  涅克拉索夫寫過一本《伏倫蓋爾船長歷險記》,新世紀出版社1986年出版,孫幼軍翻譯。1992年,中國少年兒童出版社出版《吹牛船長航海記》,列入外國現當代童話名著叢書,譯者許小海,不知道這與孫幼軍翻譯的《伏倫蓋爾船長歷險記》是否有關系。
  最后著重介紹一個超重量級如今卻被人忽視的蘇聯作家阿列克辛的兒童小說。遼寧人民出版社1981年出版的《前天與后天—阿歷克辛中篇小說選》,收入了不少他的中篇兒童小說。譯林出版社后來出版了他的兩部長篇兒童小說《可怕事件》、《我的哥哥吹黑管》。而阿列克辛的其他兒童小說,就要去各種蘇聯小說選或者中文刊物里面慢慢尋找了。阿列克辛的兒童小說好在哪里呢?打個不恰當的比方,我們中國的兒童小說有多虛假,阿列克辛的兒童小說就有多真實,兩者的質量完全相反。具體來說,阿列克辛小說包羅萬象,人生各種哲理都在其中,談的都是人與人之間的事。它們讓我們認識到自己,也懂得如何關愛他人。阿列克辛的作品節奏明快,語言幽默,感情飽滿純正,讓你過目不忘。他的兒童小說,多半都探討到教育問題,假如中國的老師都能讀讀他的作品,不知可以避免多少悲劇。有趣的是,阿列克辛的成人文學作品寫得一般,水準不如他的兒童小說。在他的兒童小說中,故事里的孩子越小,小說就寫得越出色。對于他的兒童小說的內容,這里只能簡單說一下,比如說,他的《瘋瘋癲癲的葉芙多吉婭》告訴我們,一個喜歡將學生一刀切的武大郎式女老師,怎樣把一個女同學的母親逼瘋?!抖痹諛炒Α方彩雋艘桓雒揮辛夾牡陌職?,眼里只有現實,他的兒子卻試圖彌補父親的缺德帶來的損失?!兜諼迮諾諶觥芬蔡岬揭桓魷不督壞肚械吶鮮?,她在晚年才知道后悔,但一切都已太晚?!肚疤煊牒筇臁誹岢鲆桓鏨緇崳侍猓杭偃繢先嘶鼓芊⒒佑噯?,我們該不該一腳把他踢走?《可怕事件》告訴我們,名聲怎樣毀掉一個人,理解又怎樣拯救一個人。我搜索國際安徒生文學大獎的獲獎者名單,居然沒有發現阿列克辛的名字,而這使我不再信任那個獎——如果連阿列克辛都不能獲獎,那個獎還有存在的意義嗎?
  順便說一下不含魔幻或童話色彩的寫實性動物小說。在這類小說里面,西頓無疑是唯一,就像我說過的,如果說西頓作品是太陽,他們的作品則不過是燭火而已,因為這個世界上再也沒有第二個西頓。盡管如此,卻有一個類似西頓的動物小說家,但他走的是另一條寫實之路,這個人就是蘇格蘭獸醫作家吉米·哈利,他的作品同樣寫實,寫的多是他在給動物看病時遇到的事,內容雖沒有西頓的厚重,但語言幽默,格調輕松。吉米·哈利出版過多部動物小說和繪本,中國城市出版社2013年出版過一套他的動物小說,包括《萬物有靈且美》《萬物既偉大又渺小》《萬物既聰慧又奇妙》《萬物剎那又永恒》《萬物生光輝》《貓的故事》《狗的故事》。
樓主肖毛 時間:2019-05-24 18:35:05
  八

  至于適合兒童閱讀的散文,可以在百花文藝出版社的“外國名家散文叢書”里找到不少,比如《茨威格散文選》、《高爾斯華綏散文選》、《史蒂文森散文選》、《聶魯達散文選》,此外還有普里什文的《大自然的日歷》、《林中水滴》,儒勒·列納爾的《胡蘿卜須》,布封的《動物素描》,紀伯倫的《流浪者》,邦達列夫的《瞬間》,索洛烏欣的《掌上珠璣》,等等。索洛烏欣的《掌上珠璣》,另外還有一個譯名,叫做《手掌上的小石子》,而我剛剛聽說,全部譯文已經由譯者學生整理出來,很快就要出版了,這書的內容都是幾句話一段的小散文,談的是對于人生的各種感悟,比培根隨筆和蒙田隨筆還要好看,因為作者從不板著臉說話。
  蘇聯作家維·比安基的《森林報》,里面都是有關自然與動植物的散文,推薦王汶譯本,雖然沒有彩圖,但譯文最好看;此外還有韋葦譯本,對里面的動植物名稱等進行了修訂,但那個只是節譯本。比安基還寫過不少動物小說,也是很好看的,同樣有王汶譯本。
  西班牙作家阿索林的散文集《西班牙小景》也非常好看,譯者徐霞村,就是翻譯《魯濱孫漂流記》的那一個。
  捷克作家恰佩克的《小狗達西卡》、《貓狗小英雄》與《我和花草有約》,更是孩子們愛看的散文,里面講的都是花花草草和貓貓狗狗,恰佩克另外還寫過《恰佩克童話集》,也是十分好看的。
  另外要推薦的兩本散文,都是真實的記錄,它們的作者是奧地利的勞倫茲,1973年諾貝爾生理醫學獎得主,這兩本書叫做《所羅門王的指環》和《狗的家世》,最好買中國和平出版社的版本,前者是由游復熙、季光容翻譯的,譯文好看不說,內容妙趣橫生,準會看得你哈哈大笑,而且讓你從此更加熱愛動物,尤其是烏鴉和狼,至于原因,看了《所羅門王的指環》就知道了。順便說一下,如果想了解更多的動植物和文史知識,可以去訂閱《博物》雜志,還有《美國國家地理雜志》的少兒版。

  九

  現在可以說說多數孩子更關心的童話書了。
  首先推薦一套《彩色童話集》,又稱《朗格童話集》,乃是英國著名作家安德魯·朗格夫婦編輯的世界童話與民間故事集,每一本都以顏色為名,如《綠色童話》、《紅色童話》等等,共12冊,如果不在乎有沒有彩圖,可以選擇少年兒童出版社的版本,如果還想要印得還算不錯的彩圖,那就選擇上??蒲占俺靄嬪緄陌姹?。
  其次推薦澳大利亞民俗學家約瑟夫·雅各布斯編選的《英國童話》、《凱爾特童話》、《愛爾蘭童話》、《印度童話》、《更多的英國童話》、《更多的愛爾蘭童話》、《歐洲童話》等等,其中的一部分已經譯為中文,但原文并不難,插圖很多,如果英文夠好,還是建議讀英文原版。
  順便說一句,為了幫助孩子們迅速了解外國童話和民間故事的精品,我從《彩色童話集》、約瑟夫·雅各布斯的童話集等幾十種外國童話故事集選譯出一部分,編成四本書,分別叫做《魚為什么會哈哈大笑》、《猜,猜,猜不著》、《鄉巴佬和小綠人》、《有一百個兒子的老頭兒》,2011年10月由海豚出版社出版,這套書的特點是,里面有好多你平時你見過的好故事,而且特別干凈,因為我刪改了其中不適合兒童閱讀的細節。記得這套書剛出版時,我送了另一個同學的兒子一套。他說他兒子未必會看,因為那孩子喜歡學數學,卻不愛語文,也從不看故事書。我說,你就把書放在書柜里,看他會不會看。后來同學告訴我說,有一天晚上,他忽然聽見兒子一個人在哈哈大笑,過去一瞧,原來他正在看我翻譯的那四本書。
  意大利作家卡爾維諾,編寫過一套《意大利童話》,有上海文藝出版社和譯林出版社兩種版本,前者譯文更可讀,卻刪去了后面那些介紹每篇故事來源的附錄,而且不是從原文翻譯的。
  翻譯過《搗蛋鬼日記》的思閔,另外還翻譯過童話《露著襯衫角的螞蟻》,以及《世界童話故事大全》,共六冊,旅游教育出版社1989年出版。
  此外還有好多童話或民間故事叢書,這里就不一一列舉了。
  下面說說單本童書。
  在北歐作家里面,首先自然要提安徒生,而你一定要買葉君健翻譯的《安徒生童話集》,別人的譯文,你可以就當沒看見。別問我為什么,也別不服氣,凡是不服氣的,我都建議你別再讀文學作品了。
  芬蘭女作家托芙·揚松,她的童話是《魔法師的帽子》等等,按照任溶溶的譯文,這些童話講的是木民谷里的矮子精的故事,主角叫做姆咪特羅爾,但最新版的譯文將“木民谷”改為“姆咪谷”,將“姆咪特羅爾”改名“小姆咪”,又將這些童話稱為“《姆咪谷》系列童話”。
  瑞典童話《尼爾斯騎鵝旅行記》,前面早已提到。這里再說說林格倫,她的童話包括《淘氣包埃米爾》《小飛人三部曲》等等,有任溶溶和李之義的譯本,但李之義的是從原文直接翻譯的,內容應該更加準確。
  挪威的埃格納,寫過不少童話,但我只推薦葉君健翻譯的《豆蔻鎮的居民和強盜》和《朱童和朱重》,因為葉君健仿佛有一支神筆,他翻譯什么,什么就是完美的,比如他翻譯的《安徒生童話集》。但需要加以說明的是,《豆蔻鎮的居民和強盜》有戲劇版,還有作者改寫的故事版,而葉君健把這兩個版都翻譯出來了?!噸焱橢熘亍?,講的是牙齒里的病菌如何被趕走的故事,可以算是關于愛護牙齒的小童話,朱童和朱重的樣子畫得特別可愛,這個童話最初在1981年的兩期《兒童時代》上連載,中國少年兒童出版社在1982年出版了彩圖單行本。葉君健還翻譯過一本挪威童話集,叫做《白土國奇遇》,甘肅少年兒童出版社1991年出版。此外,葉君健還翻譯過南斯拉夫兒童小說《拉比齊出走記》和其他國家的短篇兒童小說或童話。
  要說英國童話,重量級的實在太多,這里只能隨便講講。照我看來,最偉大的英國童話,同時又可以媲美《安徒生童話》的,自然應該是王爾德的《快樂王子》與《石榴之屋》,合稱《王爾德童話》,至于它的譯本,我只推薦巴金的,而巴金的譯本或者叫《快樂王子集》,或者叫《王爾德童話集》,具體你數一下,如果不是九篇,那就不是全本了。世人一向把巴金當做小說家,卻不知道他也是大翻譯家,他的譯文就是比別人的好看,甚至勝過了他自己的小說,他翻譯的《王爾德童話》就是證明。所以在蔑視巴金譯文之前,請先照照鏡子,看看你自己究竟有多么丑陋。
  如果你要問我,最能代表英國紳士風度的童話是什么,那么我立刻就會告訴你,那是肯尼斯·格雷厄姆爵士的《The Wind in the Willows》,這個書名的中文大意是“許多柳樹之間的風”,而最唯美也最合適的中文名是《楊柳風》,因為這個故事發生在春天,我們的宋詩里恰好有一句“吹面不寒楊柳風”,所以這個中譯名是絕佳的,民國時的譯本就叫做《楊柳風》,遼寧教育出版社萬有文庫系列的楊靜遠譯文也叫《楊柳風》,但不知道什么時候起,一個無比惡俗的譯名席卷了全中國,那就是《柳林風聲》,甚至楊靜遠譯文的再版也改成了這個名字,真是沒有辦法。不管怎么說,目前看到的譯本里面,也就楊靜遠的譯文可以讀得下去。順便說一下,楊靜遠翻譯的《彼得·潘》也還不錯。
  金斯利的童話《水孩子》,可以算世界童話里的一個奇葩,這不但是由于作者的豐富想象力,更由于作者借此討論了赫胥黎的進化論,但很多人覺得那些有關進化論的部分不適合兒童,就擅自把它們刪了,所以我們國內的譯本也是如此。這樣一來,《水孩子》看起來好像純童話,可也沒有什么特別之處了。所以我把《水孩子》的全部容易都翻譯出來了,不久的將來應該可以出版。
  羅斯金的《金河王》,我翻譯過,加上原版插圖,還有羅斯金的談植物的科普小品,還有一個貓的故事,總名《金河王》,河北少年兒童出版社2015年9月出版。
  此外的著名英國童話還有,麥克唐納的《北風的背后》,米爾恩的《小熊溫尼·菩》,薩克雷的《玫瑰和指環》,吉卜林的《原來如此的故事》,瑪麗·諾頓的《借東西的小人》(我為譯林出版社翻譯了第一部,其余是別人翻譯的)、瓊·艾肯的《雨滴項鏈》,等等。
  當代的英國童話里面,羅爾德·達爾的作品值得注意,包括《查理與巧克力工廠》、《詹姆斯與大仙桃》、《女巫》、《了不起的狐貍爸爸》等等,英文好的孩子可以直接讀原版。
  順便說一下,英國還有兩部好玩的兒童詩集,一是古老的《鵝媽媽童謠》,二是愛德華·李爾的幽默詩集《荒唐書》,這兩個最好還是看原文,翻譯過來就沒有意思了。
  在美國童話里面,最出名的大概是弗蘭克·鮑姆的《綠野仙蹤》了,建議選擇少年兒童出版社的譯本。喬治·塞爾登的《時代廣場的蟋蟀》也很好看,類似《夏洛的網》,但更加輕松,建議選擇中國少年兒童出版社的譯本?!斷穆宓耐返淖髡呋程?,有一個叫詹姆斯·瑟伯的好朋友,曾經給懷特的散文插圖,也曾自己創作散文和童話寓言,包括《最后一朵花》《十三只鐘》《當代寓言集》等,他的童話寓言比較另類,往往是顛覆傳統的,也就是把傳統的故事重寫或惡搞,讓你腦袋大開,再配上他畫的好玩的漫畫,看起來特別有趣。
  在意大利童話里面,除了傳統的《木偶奇遇記》(推薦徐調孚譯本),另外值得閱讀的就是羅大里童話了,包括《假話國歷險記》《洋蔥頭歷險記》《電話里的童話》等等。
  在德國童話里面,首先要說的是《吹牛大王歷險記》,它還有別的譯名,如《敏豪森奇游記》等等,譯本也很多,我見過的譯本里面,譯林出版社的內容似乎更全一些,里面還有不少法國畫家多雷的插圖。順便說一下多雷,他為許多世界名著創作了大量精美插圖,其中自然也有兒童文學的插圖,比如《塞居爾夫人童話》《貝洛童話集》《一千零一夜》《拉封丹寓言》《吹牛大王歷險記》等,他的畫形象逼真,線條精細,造型優美,就算用放大鏡去看也不嫌粗糙,看了他的插圖之后,恐怕你再也不想看那些日本動漫了,因為兩者根本就沒法比??墑且趺床拍蕓吹蕉嗬孜洞蹬4笸趵占恰反醋韉娜坎逋寄??中文版似乎是沒指望了,不過你可以去買這書的英文版。美國有一家出版社,專門出版經典文學作品,叫做人人文庫系列叢書(Everyman's Library),其中有一套“童書經典”(Children's Classics),把一切經典童書基本收入其中,印刷精美,一切原版插圖都在其中,不管彩色還是黑白,其中就包括《吹牛大王歷險記》,建議英文好的孩子購買。此外,人民美術出版社1984年出版過一冊阿達、陳年喜畫的小人書《吹牛大王歷險記》,這個也是很好看的。
  《格林童話》其實不必提,反正大家都知道,譯本的選擇上,人民文學出版社和少年兒童出版社的都可以,楊武能的譯本也行,反正這書是以故事內容而不是文筆取勝。威廉·豪夫創作的《豪夫童話》,可以說是德國童話里面的璀璨明珠,其中的《小穆克》、《冷酷的心》等,即便與《安徒生童話》和《王爾德童話》相比,也不會遜色。普雷斯勒的三部《大盜賊》也很好玩,特別搞笑,中國曾經把它拍攝成系列動畫片。此外要說的就是米切爾·恩德了,他的《毛毛》、《永遠講不完的故事》等等,都是非常好看的。順便說一下,我對繪本不太了解,所以從不推薦繪本,但如果讓我在看過的一切繪本里推薦一本,那么我會毫不猶豫地推薦米切爾·恩德的《奧菲麗婭的影子劇院》,這不但是由于畫得好,也是由于它的文字,已經達到了純文學的高妙境界,居然可以用獨特的視角和淺顯的文字,讓讀者思考生與死這樣的人生問題。
  在其他德國國家中,奧地利的童話,有費利克斯·薩爾登的《小鹿斑比》。
  保加利亞作家埃林·彼林,除了好看的小說,還寫過好看的童話,叫做《比比揚歷險記》。
  羅馬尼亞作家里,克里昂伽的童話集《真假太子》很值得注意,其中的《老山羊和三只小山羊》,正是我們小時候全都聽過的故事:老山羊出門,告訴孩子們把門鎖好,等她回來時就說:“小羊乖乖,把門開開,媽媽要進來!”于是孩子們就為她開了門??墑譴蠡依竊諭餉嬋吹攪蘇庖磺?,就在下次假裝老山羊……后面的事,想必你們都知道了。
  法國童話里面,最最經典的自然是《貝洛童話》,也譯作《佩羅童話》,包括《灰姑娘》《小紅帽》《穿靴子的貓》等等,可是我推薦的是大詩人戴望舒的譯本。此外是塞居爾夫人的童話《一頭驢子的回憶錄》,喬治·桑的《比克多爾堡》、《祖母的故事》,埃梅的《捉貓故事集》等等。
  蘇聯童話里面,除了前面說過的《愛羅先珂童話集》,巴若夫的《孔雀石箱》也值得留意,譯者是李俍(liáng)民,我們熟悉的《牛虻》和《斯巴達克思》,都是他翻譯的。
  印度童話里面,推薦錢達爾的《一棵倒長的樹》,少年兒童出版社1958年出版,張積智譯。備選版本是《倒長的樹》,廣東人民出版社1982年出版,但那個沒插圖。其余版本就不要買了。
  古埃及有著全世界最為燦爛的文明,全世界最早的神話、寓言和童話故事,恐怕多半是古埃及人創作的,就連全世界最早的繪本也是如此。早在古埃及的新王國時期,也就是公元1500或1000年之前,埃及就出現了一個叫做《貓鼠之戰》的繪本,講的是老鼠和貓作戰,竟然取得勝利的故事。從保留至今的插圖和一些壁畫來看,獲勝的老鼠得意洋洋,又吃又喝,失敗的貓就慘了,有的給老鼠端茶倒水,有的給老鼠拖地,有的給老鼠抱孩子,一看就讓你忍不住笑。遺憾的是,我們中國翻譯出版的古埃及童話故事集實在太少,我找了這么多年,僅僅找到一本薄薄的《埃及古代故事》,倪羅譯,作家出版社1957年出版,其中只有《魔術師的故事》《鄉民與雇工》《遇難的水手》《撒奈哈特歷險記》《占領尤巴城》《厄運被注定的王子》《昂普、瓦塔兩兄弟》《塞特那和魔法書》這么幾篇。此外就只有中華書局1937年出版的《埃及童話集》,收于“世界童話叢書”,譯者許達年。
  最后說一下劉星燦翻譯的捷克出版的童話集《世界童話之樹》,廣西人民出版社1984年出版。這本書收入了不少《小紅帽》之類的著名童話和寓言故事,這些大家都讀過,沒有什么新鮮,但其中有些特別好玩的短童話,比如《一個像兔子尾巴那樣短的童話》,全文就這么長:“從前有一個農夫,他套上自己的牛去犁地,在地上拾到一口小箱子。這箱子有個鐵蓋子,把小箱子的鐵蓋子一打開,從里面跳出來一只野兔子,野兔子有一個短尾巴。因為這兔子的尾巴是短的,所以這個童話也是短的,要是那只兔子的尾巴長一點的話,那末這個童話也會長一點。喏,毫無辦法,這次的童話已經講完?!?br>

  十

  現在簡單說說《一千零一夜》式的“故事套故事”類書。
  首先我們必須搞清楚,“故事套故事”不是阿拉伯人的創造,而是印度人的智慧,最早的“故事套故事”書,其實是印度最古老的故事集《五卷書》,它的創作時間可以從公元前15世紀算起,人民文學出版社有全譯本。正是在《五卷書》的影響下,后來才有了《一千零一夜》。但是,最早把《五卷書》弄到阿拉伯的是《卡里萊和笛木乃》,因為這本書就是根據《五卷書》翻譯改寫而成,可以說是《五卷書》的阿拉伯語版。所以,《卡里萊和笛木乃》的內容以寓言故事為主,只有一冊厚,人民文學出版社1959年出版,譯者林興華。此后出現的受到《五卷書》影響的,是波斯故事集《赫左爾·艾夫薩乃》,如果想看波斯故事,可以選擇潘慶舲翻譯的《九亭宮-古代波斯故事集》,上海譯文出版社1982年初版,這家出版社在2001年又出版了它的增訂本,改名《魔幻山莊——波斯故事集錦》。再往后,《一千零一夜》終于出現,而它的第一部分就直接源自波斯故事集《赫左爾·艾夫薩乃》,可見以上諸書其實都是在《五卷書》的影響下完成的。至于《一千零一夜》的譯本,有一種納訓翻譯的六卷本,內容比較全,另外還有納訓譯文的三卷本和一卷本,我們一般只需購買人民文學出版社的一卷本就可以了,因為《一千零一夜》里的好多內容其實是不適合兒童來看的。
  但你也許不知道的是,在《一千零一夜》之后,阿拉伯還出現了一種內容更健康的《一千零一日》,法國學者克羅依克斯曾經把這兩部書全部翻譯出來,介紹給歐洲讀者,但他的《一千零一日》譯文手稿在很長時間內也沒有出版過,所以很多人都不知道《一千零一日》的存在。直到一百年以后,也就是1785年,他翻譯的《一千零一日》終于出版了,與《一千零一夜》不同的是,在《一千零一日》里講故事的不是首相之女,而是一位老奶奶。盡管如此,許多中國人也沒有聽說過《一千零一日》,直到1981年,遼寧人民出版社出版了杜漸選譯的《一千零一日》。至于完整的《一千零一日》譯本,是甘肅少年兒童出版社在1991年出版的,一共有十冊,以后卻沒有再版過。
  我們中國也有受到《五卷書》影響創作的“故事套故事”類童書。西藏有《尸語故事》,據說是印度佛教學者龍樹大師所著,說是有一具神奇的尸體,如果能把它扛回家,生活就會幸福,但是有一個條件,就是路上不許同尸體講一句話,否則它就會飛回原處。有個小伙子找到那具尸體,扛起來就往家走,尸體卻趴在他的后背上講故事,聽到精彩的地方,小伙子忍不住開口插話,于是尸體嗖地一聲,又回到了老地方。小伙子就再回去背,尸體就再講新故事,小伙子再忍不住開口,故事就這么一個個地講下去?!妒錒適隆肥遣匚牡?,中文版的有李朝群譯《尸語故事》,西藏人民出版社1983年版?!妒錒適隆妨磽饣褂懈靄姹?,叫做《說不完的故事》,王堯編譯,青海民族出版社1962年出版。此外還有個改編本,叫做《金玉鳳凰》,田海燕編著,少年兒童出版社1957年出版。
  蒙古也有一種“故事套故事”類童書,叫做《三十二個木頭人》,原文是蒙古文,由陳弘法等翻譯成中文,內蒙古人民出版社1983年出版。
  順便說說外國寓言,因為外國寓言的根是《伊索寓言》,而《伊索寓言》與《五卷書》則有著千絲萬縷的聯系。除了《五卷書》,還有一本好看而且更適合兒童的印度寓言書,就叫做《印度寓言》,譯者是鄭振鐸。至于后來的《拉封丹寓言詩》和《克雷洛夫寓言》,內容有不少跟《伊索寓言》一樣的,我們就不說誰抄誰了,反正讀起來已經不再覺得新鮮。有一個人的寓言卻非常好看,那就是《達芬奇寓言》,這個才是真正的原創,而且水準奇高,只是目前我還沒遇到好的譯本。如果說《克雷洛夫寓言》的原創性不夠強,謝德林的卻夠強,甚至可以說是超強,因為他幾乎把寓言寫成了內容深刻、諷刺性強的短篇小說,你可以讀一讀《謝德林寓言選集》,項星耀譯,上海文藝出版社1962年出版,也可以讀一讀上海譯文出版社的《謝德林童話集》,因為那里有好多篇其實就是寓言。
  經常有人問我,《伊索寓言》的全譯本是什么樣子的,而這里我可以再說一次:根本就沒有伊索全譯本的概念。因為伊索這個名字就是個大筐,大家喜歡把什么都塞給伊索,所以在古代時就有無數種《伊索寓言》,每個版本的內容和篇目都不太一樣,翻譯成中文,自然也是如此。比如說,我目前就翻譯過兩種《伊索寓言》,內容與篇目都不完全一樣,第一種被我編輯了一下,分成《伊索寓言—鳥蟲篇》和《伊索寓言—百獸篇》二冊,春風文藝出版社2005年出版,因為我想,似乎還沒有人給伊索寓言分類編輯過。我翻譯的第二種是安徽少年兒童出版社出版的,內容更少,但有漂亮的黑白插圖。此外我還出過一種《伊索寓言》,譯文大體使用的是第二種,但又新譯了幾篇,里面換上了漂亮的彩色插圖,也是由安徽少年兒童出版社出版。此外的內容較多的伊索譯本,我推薦周作人翻譯的《全譯伊索寓言集》,中國對外翻譯出版公司1999年出版。近來出現了不少新版的周作人譯伊索,但我不知道內容全不全,因為《全譯伊索寓言集》里面可是有不少注釋的,所以買的時候一定要慎重。
  《拉封丹寓言詩》,如果想看精美插圖,那就推薦多雷插圖本?!犢死茁宸蛟⒀浴?,我推薦吳巖譯本,最好是江西人民出版社1979年版,其次是百花洲文藝出版社1996年版,再早的版本是繁體豎排,孩子看不懂,再晚的版本就沒有什么好看了。順便說一下,《五卷書》與《佛本生故事選》《故事海選》都是古印度的故事經典,可以一起閱讀,有人民文學出版社的版本。
  最后說一本科學童話書,這可是比較少見的東西,而我要說的是丹麥卡爾·愛華耳特寫的《兩條腿》,李小峰譯,周作人序,講的是原始人如何生存和與動物相處的故事。此外,據說《物種起源》的少兒彩繪版也不錯。
樓主肖毛 時間:2019-05-24 18:35:18
  十一

  現在說說優秀的外國童書插圖和外國漫畫。
  我們的孩子看慣了那些丑惡的日本動漫,對于藝術的欣賞眼光也就變得越來越差,反而以丑為美。為了扭轉這種情況,只有多看優秀外國童書插圖和外國漫畫。在外國童書插圖方面,有許多經典之作,這里只說說英國的拉克漢和法國的多雷。安徽人民出版社2013年出版了一套《拉克漢插圖本》,包括《仲夏夜之夢》《圣誕頌歌》《肯辛頓花園的彼得·潘》《柳林風聲》《尼伯龍根的指環》等八種,還有一套《多雷插圖本》,包括《神曲》《堂吉訶德》《巨人傳》《拉封丹寓言》等十種,此外還有譯林出版社和其他出版社的拉克漢插圖本和多雷插圖本,可以選購幾種,欣賞一下這兩位大師的畫風。至于《夏洛的網》D原版插圖這樣好看的童書插圖,更是數不勝數,比日本動漫的藝術水準不知高出多少倍。
  此外,雅諾什的繪本,桑貝插圖的《小淘氣尼古拉》,古爾布蘭生的《童年與故鄉》,埃爾熱的《丁丁歷險記》等,也都有著美妙的插圖,可以讓你領略真正的藝術之美。有一部大書,叫做《好兵帥克》,你們可能聽說甚至也看過,尤其是其中的拉達插圖,卻覺得書的內容太厚,拉達的插圖太少,對不對?可是我告訴你們,最近我發現了一本帶有拉達插圖的小人書《好兵帥克》,里面有好幾百張插圖,包你們看得過癮。只不過那書的原文是捷克語,我看不懂,就去找懂的人翻譯,等他翻譯完了,你們就可以看到這本超級豪華的小人書了,說不定明年就可以出版呢。
  至于外國漫畫,你們就不要看什么《神探柯南》了,那些都畫得太差勁。我告訴你們,什么才是好漫畫。首先要說的是舒爾茨的《史努比》和吉姆·戴維斯的《加菲貓》?!妒放取坊氖切」泛托『⒆擁墓適?,加菲貓畫的是貓和狗和他的主人老姜的故事,這兩部漫畫集都有許多本,而且拍過好多部電影。此外,卜勞恩的《父與子》,比爾·沃特森的《卡爾文與霍布斯》,季諾的《瑪法達與伙伴們》,讓·埃費爾的《小天使》,安德生的《亨利》,奧托·索格洛的《小國王》,伊爾·克里拉·西格的《獨眼水手波佩》,比格紐·蘭格侖的《蘭格侖》等等,都是適合兒童欣賞的漫畫,而這些漫畫譯林出版社基本都出版過?!犢ǘ撓牖舨妓埂返鬧鶻?,是個小男孩和玩具虎,那只玩具虎的形象后來被迪斯尼拿了過去,就是動畫片《小熊維尼》里的跳跳虎。作家出版社2013年出版過一套《卡爾文與霍布斯虎系列》,共六冊,內容更多,適合男孩子欣賞?!堵攴ù鎘牖鋨槊恰犯屎嚇⒆有郎?,此外還有一種三毛譯本,叫做《娃娃看天下》?!抖姥鬯植ㄅ濉?,其實就是你看過的動畫片《大力水手》。
  到這里,我的書目就全部列完了,但以上只不過是我從記憶里檢索出來的,可以說是掛一漏萬,缺少的還有很多,因為其余的一時還想不起,所以絕不能說是完整書目?;褂幸壞?,我更熟悉文史方面的,所以開列的也全是這方面的,文學性質不強的,我不熟悉的繪本方面,以上基本都沒有涉及。這些書目基本以經典為主,太新的書我不推,因為我覺得孩子的時間有限,學習語文的精華最為重要,不必去追時髦,應該在小時候多讀經典,最大化地吸收最好的東西,培養出更高的認知與判斷能力,然后再去讀什么書都沒有關系了,因為到時候你已經懂得識別好壞。最后要補充的是,以上這些書,好多都已經絕版,只能去買舊書,但總是有人擔心舊書會毒死人,而我又不能保證舊書一定沒毒,除了一個事實:我買了許多年的舊書,至今仍未中毒而死。
  我想,喜歡讀書的孩子,或許會覺得我開列的書目太少,反之又會覺得太多。其實那些書不是讓你全看的,雖然全看了也沒什么壞處。我盡量多列一些,是為了給你們更加充分的選擇余地,以便從中挑選更適合你自己的書來讀,這樣才能充分發展自己的個性。不知道你們有沒有看過漫畫家豐子愷的兩幅漫畫,一幅叫做《剪冬青聯想》,一幅叫做《某種教育》;前一幅畫的是一群高矮不同的人站成一排,有人拿著修剪花木的大剪刀,就像剪冬青似的,把那些人修剪得一邊高,結果個子高的被剪去了一半,個子矮的卻還沒剪到——這不是等于害人嗎?後一幅畫的是有人在用許多同樣大小的模具來作塑像,那樣做出來的全都是一樣的,又有什么意思呢?所以在成長的道路上,我們每個人都要尋找適合自己的路,不能盲目跟風,也不能什么都按照別人的標準來,而讀書正是幫助你找到自己道路的方法之一。這次來揚州之前,我特意查了一下揚州的文化名人,發現還真不少,其中有唐代大書法家李邕,宋代大詞人秦觀,清代大學者阮元、王念孫,清末學者劉師培,現代學者余冠英,剪紙大師張永壽,等等。我相信,如果多讀好書,注意培養獨立自主的精神,你們將來也有可能成為揚州甚至全中國的名人。

  2019年5月1日至11日

  肖毛
作者:sound1973 時間:2019-05-24 19:06:26
  嘮這么長的嗑,下邊的孩子們冇打瞌睡的?
  揀緊要的話侃侃就得了,簡直算一篇近四十年兒童文學翻譯小史。
  前邊瞅了一部分,后邊2/3的內容撿個空再溜溜。
樓主肖毛 時間:2019-05-24 19:09:24
  你想得好,如果全說,幾個小時都不夠。這只是底稿,我只能摘要講40或者30分鐘。
樓主肖毛 時間:2019-05-24 19:12:38
  所以這個底稿主要是為家長選書寫的,因為他們不能到場聽,卻有時間細看。我現場講的只是極其少的部分,發現孩子聽累了,我就不再講下去。
我要評論
樓主肖毛 時間:2019-05-24 19:17:50
  至于內容,也不僅僅是翻譯文學。
樓主肖毛 時間:2019-05-24 20:00:58

  
  
樓主肖毛 時間:2019-05-24 20:02:29
樓主肖毛 時間:2019-05-24 20:03:51

  
  
  
樓主肖毛 時間:2019-05-24 20:06:06

  
  
樓主肖毛 時間:2019-05-24 20:07:10

  
  
  
作者:一石三鳥2016 時間:2019-05-24 20:30:17
  培養讀書的種子,受教了!
作者:ty_郭小米215 時間:2019-05-24 20:55:22
  獻心花數朵,感謝您,實在太好了!
作者:messiyun 時間:2019-05-24 22:23:52
  好有愛心、童心、耐心、熱心的肖叔叔!^_^
  很有營養,保存起來慢慢消化一下。
作者:綠竹安安 時間:2019-05-24 22:28:59
  為什么?我就搜不到旋轉木馬以及男孩與熊?哪里有售
樓主肖毛 時間:2019-05-24 22:45:08
  因為不是新書吧。當當沒有嗎?
我要評論
樓主肖毛 時間:2019-05-24 22:48:38
作者:綠竹安安 時間:2019-05-25 11:20:18
  醫院排隊,給孩子拔乳牙,等啊等,剛好慢慢看,記下了好多書。感覺終于等到這文章,省心多了
作者:呂家嚴 時間:2019-05-25 15:58:14
  頂。
作者:sound1973 時間:2019-05-25 16:05:12
  全部看了一道,提到的外國童書至少1/3咱有,《我的哥哥吹黑管》如今價格不低,阿列克辛名氣不彰,近十年來孔網的舊書商于優秀童書倍兒精。
  新蕾社出過一套精裝本的外國優秀兒童小說合集,十二冊吧,基本上將八十年代的好童書搜羅了80%,咱淘了六、七冊,特別好,小孩最近悉數看過。
  這份書單漏掉了一批“抗日小英雄”與革命時代小英雄的書籍。
  術業有專攻,廿年時間整成一著名兒童文學翻譯家,書話的某些知名作家可會真誠地鼓鼓掌,:-)
樓主肖毛 時間:2019-05-25 16:14:53
  新蕾社那套沒啥意思,插圖和序跋基本去掉了,不買也罷。
作者:草橋關 時間:2019-05-25 16:15:05
  肖毛做的事非常好,贊!
樓主肖毛 時間:2019-05-25 16:15:48
  這不是兒童必讀大全,自然會有遺漏,但另外也體現著我自己的選擇。
作者:臭屁仔我愛你 時間:2019-05-25 16:44:35
  真的很好!謝謝啦
作者:關粉兒 時間:2019-05-26 15:41:08
  直到今天,還是有讀者問我,為什么買不到你翻譯的《夏洛的網》和其他懷特童話?現在你們可以知道了,現在不但買不到我翻譯的《夏洛的網》,也買不到康馨翻譯的,因為原文的版權被上海譯文出版社買去了,所以你們只能在書店里買到目前可以買到的《夏洛的網》。我的譯文出不出無所謂,不能看到康馨譯文卻是非常遺憾的事,所以我才希望你們有空去圖書館找一找。
  -----------
  上海譯文就是任溶溶那個版本的?我有這個。
我要評論
作者:sound1973 時間:2019-05-27 21:37:06
  今天的“騰訊 大家”文字,看到云也退一文,才曉得十天前的5月17號,猶太作家赫爾曼· 沃克辭世,103歲。他的小說中譯我有三種,但沒有《紐約少年》,如今的新譯名《少年赫比》。
  云也退梳理沃克的生平與寫作軼事挺細致,想來,對一位學者、作家、譯者最好的懷念,還是拿起他/她的著譯來讀。沃克的書我還未曾翻過,哪天得打開書頁。
  今天收到另一位猶太作家,肖洛姆-阿萊漢姆的短篇集《故園》,上譯社版,書名系茅盾所題。
樓主肖毛 時間:2019-05-27 21:44:38
  戰爭風云什么的,你都沒看過?不過那都是通俗小說。
作者:神仙草盛開 時間:2019-05-28 15:48:44
  真棒,支持!
作者:綠竹安安 時間:2019-05-28 17:29:38
  把人民文學出版的姆咪全搬了回來,好書
樓主肖毛 時間:2019-05-28 18:49:43
  不好意思,凡是看過我這些文字的,恐怕都要花點錢。
作者:sound1973 時間:2019-05-31 12:29:24
  昨天中飯后看阿列克辛《我哥哥吹黑管》中間,卟哧一聲咱笑了,這作家觀察得真細致,中學生里邊的活寶搗蛋鬼正是這付派頭。阿列克辛的作品在八十年代有不少中譯本,據說讓國內的兒童文學作家也模仿來著,不知哪幾位接近他那種渾然天成的幽默,且阿列克辛的作品立意高、文字好,國內翻譯界真應當出他的文集,僅就兒童文學這塊。

  

  

  

  

  

  
樓主肖毛 時間:2019-05-31 12:43:35
  所以我說,如果阿列克辛不能得安徒生獎,那么我又何必相信那個獎?
作者:明波2019 時間:2019-05-31 12:50:41
  肖毛肖毛,江南土話,就是小氣鬼啊,哈說笑
樓主肖毛 時間:2019-05-31 13:12:03
  江南話發音不明白。他們告訴我,蘇煙在江蘇賣得不好,因為發音跟“輸”一樣,但我怎么讀都是蘇,與輸不沾邊。
我要評論
作者:繁花隨意 時間:2019-05-31 13:54:18
  涓涓細流育書苗。謝謝您。---江寧梅花樓---新浪的。
樓主肖毛 時間:2019-05-31 14:53:19
  江寧梅花樓?新浪?這是什么暗語呢?
作者:火龍果10800 時間:2019-06-06 22:28:09
  能按時更新嗎??
作者:醫院大口語 時間:2019-07-07 09:33:39
  獻心花數朵,感謝您,實在太好了!  好有愛心、童心、耐心、熱心的肖叔叔!^_^
作者:雞蛋密碼co 時間:2019-07-07 09:53:20
  直到今天,還是有讀者問我,為什么買不到你翻譯的《夏洛的網》和其他懷特童話?現在你們可以知道了,現在不但買不到我翻譯的《夏洛的網》,也買不到康馨翻譯的,因為原文的版權被上海譯文出版社買去了,所以你們只能在書店里買到目前可以買到的《夏洛的網》。我的譯文出不出無所謂,不能看到康馨譯文卻是非常遺憾的事,所以我才希望你們有空去圖書館找一找?! 〗裉斕摹疤諮洞蠹搖蔽淖?,看到云也退一文,才曉得十天前的5月17號,猶太作家赫爾曼·沃克辭世,103歲。他的小說中譯我有三種,但沒有《紐約少年》,如今的新譯名《少年赫比》。
發表回復

請遵守天涯社區公約言論規則,不得違反國家法律法規